О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны"
Закон Республики Казахстан от 8 января 2003 года N 377
Ратифицировать Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны", совершенное в Астане 11 июля 2002 года.
Президент Республики Казахстан
Перевод 18.10.02 N 01-584 Начало перевода Республика Казахстан Министерство иностранных дел
Астана, 11 июля 2002 г.
Ваше превосходительство, Разрешите подтвердить получение Ноты от Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее: "Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно Японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
1. В целях содействия реализации проекта Совершенствования Центра Скорой Медицинской Помощи в г. Астана (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстану, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере четырехсот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454.000.000) (далее именуемый "Грант").
Его Превосходительство Тошио Цунозаки Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Республике Казахстан
2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2003 г., если этот период не будет увеличен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.
3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или граждан Республики Казахстан, указанных далее: (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает Японские физические лица или Японские юридические лица, контролируемые Японскими физическими лицами, в отношении Японских подданных, и Казахстанские физические или юридические лица, в отношении Казахстанских подданных.): (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта, и услуги, необходимые для их размещения; и (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем пункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны. (2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в части (а) вышестоящего подпункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в частях (а) и (б) вышестоящего подпункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в Японских йенах с Японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта.
5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в Японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом (именуемый далее "Банк").
(2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
(3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в Японских йенах Правительством Японии и оплата Японским подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того чтобы: (а) обеспечить быструю очистку от таможенных пошлин и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту; (б) освободить Японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих денежных сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам; (в) предоставить Японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы; (г) обеспечить, что товары, приобретенные по Гранту, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта. (2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров. (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями. Окажите мне честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от лица Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу со дня ответа Вашего Превосходительства. Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении." Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что Нота Вашего Превосходительства и настоящая Нота будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу в день настоящего ответа. Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свое высочайшее почтение.
Касымжомарт Токаев Государственный Секретарь - Министр Иностранных дел Республики Казахстан Конец перевода ----------------- Перевод 18.10.02 N 01-584 Начало перевода
Астана, 11 июля 2002 г.
Ваше превосходительство, Разрешите обратиться к недавним обсуждениям, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно Японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами, и предложить от имени Правительства Японии следующие соглашения:
1. В целях содействия реализации проекта Совершенствования Центра Скорой Медицинской Помощи в г. Астана (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии, грант в размере четырехсот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454.000.000) (далее именуемый "Грант").
Его Превосходительство Касымжомарт Токаев Государственный Секретарь - Министр Иностранных дел Республики Казахстан
2. Грант будет предоставлен в течение периода между датой, когда вступят в силу настоящие соглашения, и 31 марта 2003 г., если этот период не будет увеличен путем обоюдного соглашения между уполномоченными двух Правительств.
3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан соответственно и исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или граждан Республики Казахстан, указанных далее: (Термин "подданные", используемый в настоящих соглашениях, означает Японские физические лица или Японские юридические лица, контролируемые Японскими физическими лицами, в отношении Японских подданных, и Казахстанские физические или юридические лица, в отношении Казахстанских подданных.): (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта, и услуги, необходимые для их размещения; и (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанной в вышестоящем пункте (а), в Республику Казахстан и для транспортировки внутри страны.
(2) Несмотря на положения вышестоящего подпункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в части (а) вышестоящего подпункта (1), которая произведена в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в частях (а) и (б) вышестоящего подпункта (1), подданных третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в Японских йенах с Японскими подданными для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3. Таковые контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для Гранта. 5. (1) Правительство Японии выполнит Грант путем платежей в Японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты"), на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органов (именуемый далее Банк).
(2) Платежи, указанные в вышестоящем подпункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным для производства оплаты Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом, платежного заявления Правительству Японии.
(3) Единственной целью счета, указанного в вышестоящем подпункте (1), является получение платежей в Японских йенах Правительством Японии и оплата Японским подданным, являющихся участниками Утвержденных Контрактов. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы путем консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для того чтобы: (а) обеспечить быструю очистку от таможенных пошлин и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту; (б) освободить Японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих денежных сборов, которые могут взиматься Республикой Казахстан в отношении поставки товаров и услуг по Утвержденным Контрактам; (в) предоставить Японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы; (г) обеспечить, что товары, приобретенные по Гранту, будут надлежащим образом и эффективно содержаться и использоваться в целях реализации проекта; и (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
(2) Что касается страхования отправки и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования отправок и морских перевозок товаров.
(3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан. 7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с настоящими соглашениями. Окажите мне честь предположить, что эта Нота и ответная Нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от лица Правительства Республики Казахстан вышеприведенные соглашения, будут считаться утвержденным соглашением между двумя Правительствами, которое войдет в силу со дня ответа Вашего Превосходительства. Разрешите воспользоваться возможностью выразить Вашему Превосходительству свои уверения в высочайшем почтении."
Тошио Цунозаки Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Республике Казахстан Конец перевода -----------------
Нота Министерства иностранных дел Республики Казахстан
Ваше Превосходительство, Имею честь сообщить, что получил Вашу ноту N __ от _______, текст которой приводится ниже: "Ваше Превосходительство, Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
1. В целях содействия реализации проекта "Предоставление медицинского оборудования многопрофильному больничному комплексу города Кызылорды" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот шестидесяти семи миллионов йен (Y 467,000,000) (далее именуемый "Грант").
2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица в отношении казахстанских подданных): (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта; (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.
Его Превосходительству
г-ну Тосимицу Мори Чрезвычайному и Полномочному Послу Японии в Республике Казахстан
(2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1), произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк"). (2) Платежи, указанные в пункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии (3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры: (а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту; (б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта; (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы; (г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта; (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
(2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок. (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта. Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении." Имею честь сообщить, что Правительство Республики Казахстан согласно с предложением Правительства Японии и нота Вашего Превосходительства N __ от _____ и настоящая нота, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Ваше Превосходительство, примите уверения в моем высоком уважении.
Государственный секретарь - Министр иностранных дел Республики Казахстан Касымжомарт Токаев Астана "__"______ 2002 года
Нота Посольства Японии в Республике Казахстан
Ваше Превосходительство, Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
1. В целях содействия реализации проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454,000,000) (далее именуемый "Грант"). 2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица в отношении казахстанских подданных):
(а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта;
(б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.
(2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта
(1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1), произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
Его Превосходительству
г-ну Касымжомарту Токаеву Государственному секретарю - Министру иностранных дел Республики Казахстан
4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк").
(2) Платежи, указанные в пункте
(1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии.
(3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры:
(а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
(б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта; (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы;
(г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта;
(д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
(2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок.
(3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта. Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении.
(Прим. РЦПИ. К Соглашению прилагается текст на английском языке)
Президент
Республики Казахстан
© 2012. РГП на ПХВ «Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан» Министерства юстиции Республики Казахстан
Конституция Закон Кодекс Норматив Указ Приказ Решение Постановление Адвокат Алматы Юрист Юридическая услуга Юридическая консультация Гражданские Уголовные Административные дела споры Защита Арбитражные Юридическая компания Казахстан Адвокатская контора Судебные дела