Оплата за услуги производится исключительно на счёт компании. Для вашего удобства мы запустили Kaspi RED / CREDIT/ РАССРОЧКУ 😎

Главная страница / НПА / Комментарии к статье 14. Язык судопроизводства Гражданского процессуального кодекса Республики Казахстан

Комментарии к статье 14. Язык судопроизводства Гражданского процессуального кодекса Республики Казахстан

АMANAT партиясы және Заң және Құқық адвокаттық кеңсесінің серіктестігі аясында елге тегін заң көмегі көрсетілді

Комментарии к статье 14. Язык судопроизводства Гражданского процессуального кодекса Республики Казахстан 

1. Судопроизводство по гражданским делам ведется на казахском языке, наравне с казахским официально в судопроизводстве употребляется русский язык, а в установленных законом случаях и другие языки.
2. Язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление (заявление). Производство по одному и тому же гражданскому делу осуществляется на установленном первоначально языке судопроизводства.
На стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства.
Если в ходе подготовки к рассмотрению дела в суде первой инстанции выяснилось, что истец не владеет языком, на котором его представителем подано исковое заявление (заявление), то по письменному ходатайству истца суд выносит определение об изменении языка судопроизводства.
3. Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; 
бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
4. В гражданском судопроизводстве лицам, не владеющим языком судопроизводства, судом бесплатно обеспечивается перевод необходимых им в силу закона материалов дела. Лицам, участвующим в деле, судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.
5. Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются ему в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.
6. К представляемым сторонами и другими лицами, участвующими в деле, после окончания подготовки дела к судебному разбирательству документам, изготовленным не на языке судопроизводства, должен быть приложен перевод на язык судопроизводства.
1. Предметом данной статьи является закрепление принципа гражданского судопроизводства - языка судопроизводства, правовое регламентирование его применения.
Принцип языка судопроизводства имеет значение для защиты прав и интересов субъектов гражданского судопроизводства и основывается на Конституции. В статье 7 Конституции закреплено, что государственным языком в Республике Казахстан является казахский язык. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. Эта норма Конституции подлежит применению с учетом разъяснений, данных в постановлении Конституционного Совета от 8 мая 1997 года № 10/2, согласно которым конституционная норма понимается однозначно, что в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств.

Согласно Закону «О языках в Республике Казахстан» государственным языком Республики Казахстан является казахский язык. Государственный язык определен языком государственного управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства, действующего во всех сферах общественных отношений на территории государства. 
Законом гарантировано официальное употребление наравне с казахским языком русского языка.
Комментируемая норма предусматривает возможность рассмотрения дел и на других языках только в случаях, когда законами такие правила установлены.
Значение принципа, закрепленного в этой статье, определяется многонациональным составом населения Республики Казахстан, является общим и единым для судов и судей Республики при рассмотрении всех категорий судебных дел.
2. В комментируемой норме на суд возложена обязанность определения языка судопроизводства по гражданским делам при принятии искового заявления. Язык судопроизводства определяется исходя из того, на каком языке подано исковое заявление. 
О языке судопроизводства указывается в определении о принятии искового заявления к производству суда и возбуждении гражданского дела.
Установленный язык судопроизводства является одним и тем же при рассмотрении дела в суде первой, апелляционной и кассационной инстанциях. Изменение языка судопроизводства на других инстанциях гражданского процесса недопустимо. Данная норма действует на всех стадиях разбирательства гражданского дела: при принятии заявления, проведении досудебной подготовки, рассмотрении дела в судебном заседании, вынесении решения, обжалования, опротестования в апелляционном порядке, при пересмотре судебных актов, вступивших в законную силу в кассационном порядке и по вновь открывшимся или новым обстоятельствам, при исполнении решений.
Положения о соблюдении принципа языка судопроизводства распространяется на всех лиц, участвующих в гражданском судопроизводстве, в том числе судей.
С учетом судебной практики случаи изменения языка судопроизводства детальнорегламентировано. Установлено правило, что на стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства, которым стороны владеют в большей степени. Если истец или заявитель возражает против изменения языка судопроизводства, то производство осуществляется на языке, на котором подано в суд исковое заявление (заявление).
Суду необходимо выяснять у лиц, участвующих в деле, и участников процесса, владеют ли они языком судопроизводства, не нуждаются ли они в переводчике, разъяснять им право давать показания, заявления на родном языке. В порядке подготовки гражданского дела к судебному разбирательству судья обязан выяснить у истца, ответчика, других лиц, участвующих в деле, владеют ли они языком, на котором ведется судопроизводство, и не нуждаются ли они в услугах переводчика. Обычно, это выясняется в ходе беседы. Можно выяснить: на каком языке получено образование, в какой местности проживает, где работает, насколько правильно понимаются вопросы и даются ответы. Если кто-либо из лиц, участвующих в деле, не владеет языком судопроизводства, суд на этой же стадии должен вручить этому лицу копию искового заявления или (заявления) в переводе на родной язык.
К лицам, не владеющим языком судопроизводства, относятся: плохо понимающие обычную разговорную речь на языке судопроизводства, не умеющие свободно выражать свои мысли на данном языке, испытывающие затруднения в разговорной речи и при чтении текстов.
Если в ходе подготовки к рассмотрению дела в суде первой инстанции выяснилось, что истец (заявитель) не владеет языком, на котором его представителем подано исковое заявление (заявление), то по письменному мотивированному ходатайству истца (заявителя) суд выносит определение об изменении языка судопроизводства. Ответчику судом обеспечивается переводчик. Дополнение также основано на судебной практике, когда исковое заявление (заявление) в суд готовится представителем истца (заявителя) на удобном ему для изложения текста языке, но которым истец (заявитель) плохо владеет. 
Изменение языка судопроизводства производится мотивированным определением суда.
Регламентация оснований изменения языка судопроизводства в целях недопущения нарушения прав лиц, участвующих в деле, повышения гарантии конституционного права граждан на судебную защиту исключит необоснованные жалобы, ходатайства о нарушении судом языка судопроизводства, которое является безусловным основанием к отмене судебных актов.
Нарушение при рассмотрении дела правила о языке судопроизводства в любом случае является безусловным основанием отмены решения суда первой инстанции (подпункт 3) части четвертой статьи 427 ГПК) с вынесением нового решения судом апелляционной инстанции. Также суд кассационной инстанции при обнаружении такого нарушения отменяет решение суда первой инстанции, постановление суда апелляционной инстанции и направляет дело на новое рассмотрение в соответствующий суд первой или апелляционной инстанции в ином составе судей (подпункт 4) части второй статьи 451 ГПК).
Примеры: По заявлению Кызылординского транспортного прокурора, предъявленного в интересах Ж., стороны заявили ходатайство о рассмотрении дела на государственном -казахском языке, который является их родным языком, и они им владеют. Суд, не обсудив ходатайство, рассмотрел дело на русском языке, на котором было оформлено исковое заявление. Данное нарушение повлекло отмену решения суда и направление дела на новое рассмотрение. Корпорация «Т» обратилась в суд с иском к К. о взыскании имущественного вреда. Исковое заявление подано на русском языке, которое оставлено судом без движения и в дальнейшем возвращено истцу ввиду нарушений требований к содержанию заявления. 
Определения вынесены на языке субъекта обращения - русский язык. Корпорация «Т» обратилась с кассационной жалобой на определения суда на английском языке, которая была ему возвращена судом кассационной инстанции ввиду нарушения языка судопроизводства. Доводы кассационной жалобы о том, что суд должен был обеспечить ему перевод жалобы, обоснованно признаны несостоятельными. Язык судопроизводства был установлен судом изначально с учетом языка, на котором подано исковое заявление, и этот язык не менялся судом. Если автору кассационной жалобы было удобно оформить кассационную жалобу на английском языке, он должен был приложить его перевод. Этот вопрос настоящей статьей разрешается полностью.

НП 3г-5071-15, архив Верховного Суда.

3. В комментируемой норме установлены гарантии для лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном ГПК. К указанным лицам относятся: стороны; третьи лица, заявляющие самостоятельные требования на предмет спора; третьи лица, не заявляющие самостоятельные требования на предмет спора; прокурор; государственные органы, органы местного самоуправления, организации или отдельные граждане, вступающие в процесс по основаниям, предусмотренным статьями 55 и 56 ГПК; заявители и иные заинтересованные лица по делам, рассматриваемым судом в порядке особого производства (статья 302 ГПК). Судом это право разъясняется и обеспечивается.
Если заявление подано на государственном языке, то суд вправе предложить истцу представить все доказательства на государственном языке. Если ответчиком является лицо, не владеющее государственным языком или языком межнационального общения, то суд обеспечивает перевод на язык, которым владеет ответчик.
Незнание адвокатом, представителем, экспертом, специалистом языка, на котором ведется судопроизводство, не может служить основанием для устранения их от участия в деле. В таких случаях суд обязан обеспечить участие в процессе переводчика.
4. Стороны, другие лица, участвующие в деле, свидетели вправе давать пояснения и показания на языке, которым они владеют, представлять документы, исполненные на ином языке, нежели казахский или русский. Суд в ходе подготовки дела к судебному разбирательству в силу статьи 170 ГПК обязан решить вопрос о допуске к участию в процессе переводчика. Лицам, участвующим в деле, судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.
Основанием для отмены судебного акта по делу по иску ТОО о взыскании суммы явилось наличие в материалах дела документов, в том числе и договоров, на которых основаны требования, составленных на государственном языке, без перевода. Между тем в процессе принимали участие и лица, не владеющие государственным языком.
________________

 Бюллетень Верховного Суда, № 4 за 2006 год. 

Производство по делам в апелляционной и кассационной инстанциях должно вестись на том языке, на котором вынесено решение суда. Для судей коллегиального состава, принимающим участие в рассмотрении дела в этих инстанциях и не владеющих языком судопроизводства, необходимо обеспечить перевод судебных документов и участие переводчика.
Юридические лица участвуют в суде посредством участия либо органа организации, либо представителя (статья 57 ГПК), поэтому на них в полной мере распространяются положения комментируемой статьи. При наличии письменного ходатайства о переводе документов суда на язык, которым владеет представитель юридического лица, суд обязан вручить документы, на языке, которым владеет такой представитель. Юридическое лицо вправе для осуществления своих прав в судебном заседании просить суд об участии в процессе переводчика, представленного стороной в деле - юридическим лицом. При решении этого вопроса суд обязан убедиться, что переводчик обладает необходимыми знаниями языка. По вопросу допуска такого переводчика к участию в процессе суд выносит определение по заявленному ходатайству в порядке статьи 195 ГПК и выполняет требования статьи 191 ГПК о разъяснении обязанностей переводчика и предупреждении его об ответственности за заведомо неправильный перевод.
5. Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются ему в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет. К документам, подлежащим переводу, ГПК относит определения, выносимые в ходе судебного заседания, решения суда, апелляционные жалобы, протесты, а также возражения на них, апелляционные постановления и постановления кассационной коллегии. По ходатайству лиц, участвующих в деле, и участников процесса могут быть переведены и другие материалы дела.
6. Устанавливается правило об обеспечении судом бесплатно перевода представленных сторонами документов только на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. 
При представлении документов сторонами после окончания подготовки дела к судебному разбирательству стороны сами должны обеспечить их перевод. Изложенное будет стимулировать стороны к своевременному представлению и раскрытию доказательств на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.

БИБЛИОТЕКА ВЕРХОВНОГО СУДА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН 

Астана, 2016 год 

УДК 347 (574)  

К 63 

ISBN 978-601-236-042-4 

Комментарии статья Гражданский процессуальный кодекс Гражданский кодекс Уголовно-процессуальный кодекс Уголовный кодекс Нормативное постановление верховного суда Уголовное законодательство Нормативно правовые акты Республики Казахстан