On the ratification of the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Republic of Singapore on Trade in Services and Investments
The Law of the Republic of Kazakhstan dated July 16, 2024 No. 125-VIII SAM.
As amended on: 07/16/2024
The Law of the Republic of Kazakhstan dated July 16, 2024 No. 125-VIII SAM.
As amended on: 07/16/2024
To ratify the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Republic of Singapore on Trade in Services and Investments, signed in Astana on May 22, 2023.
President of the Republic of Kazakhstan
K. TOKAEV
Unofficial translation
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE ON TRADE IN SERVICES AND INVESTMENTS
THE PREAMBLE
The Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as "Kazakhstan") and the Republic of Singapore (hereinafter referred to as "Singapore") (hereinafter collectively referred to as the "Parties" and individually referred to as the "Party"),
RECOGNIZING the importance of strengthening the long-standing and strong friendship between the Parties;
RECOGNIZING the mutual desire of the Parties for a comprehensive economic partnership covering trade in goods, trade in services, investments and trade-related areas;
REAFFIRMING the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the Eurasian Economic Union and its member States on the one hand and the Republic of Singapore on the other hand, signed in Yerevan, Armenia, on the first day of October 2019;
STRIVING to eliminate barriers to trade in services and investments between the Parties, reduce the cost of doing business, increase economic efficiency and create favorable conditions for expanding economic cooperation and mutual benefit;
RECOGNIZING that the promotion and mutual protection of investments will contribute to stimulating business initiative and improving the well-being of the Parties;
DESIRING to create favorable conditions for the expansion of bilateral economic cooperation and, in particular, for investments by investors of one Party in the territory of the other Party on the basis of the principles of equality and mutual benefit;
REAFFIRMING the right of each Party to take and enforce the measures necessary to achieve the legitimate objectives of national policy;
WE have AGREED on the following:
CHAPTER 1 BASIC PROVISIONS
Article 1.1 Creation of a free trade zone
The Parties hereby establish a free trade area in accordance with Article V of the GATS.
Article 1.2 Objectives
The objectives of this Agreement are to liberalize and promote trade in services and investments between the Parties in accordance with this Agreement.
Article 1.3 Coverage
1. This Agreement applies to measures of the Parties affecting trade in services and investments.
2. This Agreement does not impose any obligations on a Party with respect to a citizen of the other Party seeking access to its employment market or working permanently in its territory, and does not grant this citizen any rights with respect to such access or employment, nor does it apply to measures relating to citizenship, residence or work in its territory. on an ongoing basis.
3. This Agreement does not apply to:
(a) services provided in the exercise of public authority in the territory of each relevant Party. For the purposes of this Agreement, a service provided in the exercise of government authority means any service that is not provided on a commercial basis or in competition with one or more service providers.;
(b) public procurement; and
(c) subsidies or grants provided by a Party, including Government-backed loans, guarantees and insurance; or any conditions related to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants, regardless of whether such subsidies or grants are offered exclusively for household services, consumers of services or service providers, or for investors of the Party or investments by Third-Party investors, including Government-backed loans, guarantees, and insurance.
Article 1.4 Definitions of general application
For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided:
(a) "activity" means activities of an industrial, commercial or professional nature of the legal entities, branches referred to in subparagraph (i), with the exception of activities carried out neither on a commercial basis nor on a competitive basis involving one or more persons in the same type of activity;
(b) "commercial presence" means any type of business or professional institution, including through:
(i) the creation, acquisition or maintenance of a legal entity; or
(ii) the establishment or maintenance of a branch or representative office in the territory of the other Party for the purpose of providing services;
(c) "day" means a calendar day;
(d) "GATS" means the General Agreement on Trade in Services contained in Annex 1B to the WTO Agreement;
(e) "IMF" means the International Monetary Fund;
(f) "interested person" means any natural or legal person who may be subject to any rights or obligations under a general application measure;
(g) "investment" means any type of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor that has the characteristics of an investment.1 The forms that investments can take include, but are not limited to:2
(i) movable and immovable property and related property rights;
(ii) shares, deposits and other forms of participation in the authorized capital of a legal entity, including the rights arising therefrom;
(iii) bonds, debentures, loans and other debt instruments3, including the rights arising therefrom;
(iv) futures, options and other derivative financial instruments;
(v) demands for the fulfillment of monetary obligations or other fulfillment of contractual obligations related to commercial activities and having economic value;
(vi) intellectual property rights and business reputation; and
(vii) licenses, permits, permits and similar rights granted under applicable law, including any assignment for the exploration, cultivation, extraction or use of natural resources;
(h) "investor of the Party" means:
(i) an individual who is a national of that Party in accordance with its laws; or
(ii) a legal entity of that Party that carries out or has made investments, or has undertaken specific actions or actions to carry out investments4 in the territory of the other Party;
(i) "legal entity" means any legal entity duly incorporated or otherwise organized in accordance with the laws of a Party, regardless of whether they are profitable or not, and whether they are privately or publicly owned or controlled, including corporations, trusts, partnerships, sole proprietorship, a joint venture, association or similar organization, as well as a branch of a legal entity;5
(j) "legal entity of a Party" means a legal entity that is incorporated or otherwise organized in accordance with the laws of that Party;
(k) "Measure" means any measure taken by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or in any other form;
(l) "Party measure" means measures taken:
(i) the central, regional or local government and authority of that Party; and
(ii) by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local Governments and authorities of such Party;
(m) "Party measures affecting trade in services" include measures in relation to:
(i) purchase, payment or use of the service;
(ii) access and use, in connection with the provision of services, of services that, according to the requirements of the Parties, should be offered to the public at large; and
(iii) the presence, including the commercial presence, of persons of one Party to provide services in the territory of the other Party;
(n) The "general application measure" does not include:
(i) a decision or determination made in the course of administrative or quasi-judicial proceedings that applies to a particular person, product or service in a particular case; or
(ii) a determination that is made in relation to a particular act or practice;
(o) "citizen" means a citizen of a Party within the meaning of its legislation;
(p) "natural person" means an individual who is a national of one Party;
(q) "non-party to this Agreement" means a State that is not a party to this Agreement;
(r) "person" means either an individual or a legal entity;
(s) "services" includes any services in any sector, with the exception of services provided in the exercise of government authority;
(t) "service provider" means any person who provides a service;6
(u) "consumer of the service" means any person who receives or uses the service;
(v) "service delivery" includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of the service;
(w) "Territory" means:
(i) in relation to Kazakhstan: the territory within its land, sea and air borders, including land, inland waters, subsoil and airspace, as well as any territory beyond the State border in which Kazakhstan exercises or may further exercise its sovereign rights and jurisdiction over the seabed, subsoil and their natural resources in accordance with its legislation and international law;
(ii) in the case of Singapore: its land territory, internal waters and territorial sea, including the airspace above them, as well as any maritime area located outside the territorial sea, which have been or may be in the future defined in accordance with its legislation, in accordance with international law, as zones in which Singapore may exercise sovereign rights or jurisdiction over the sea, seabed, subsurface, and natural resources;
(x) "trade in services" means the provision of a service:
(i) from the territory of one Party to the territory of the other Party;
(ii) in the territory of one Party, the consumer receives the services of the other Party;
(iii) a service provider of one Party through a commercial presence in the territory of the other Party; or
(iv) a service provider of one Party through the presence of individuals of one Party in the territory of the other Party;
(y) "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, concluded in Marrakesh on April 15, 1994;
(z) "WTO" means the World Trade Organization.
________________________________________
1If an asset does not have the characteristics of an investment, that asset is not an investment, regardless of the form it may take.
2 The definition of "Investment" does not include an order or decision issued during judicial or administrative proceedings.
3 For the purposes of this Agreement, the "loans and other debt instruments" described in subparagraph (g) (iii) and the "demands for money or performance of a contract" described in subparagraph (g)(v) refer to business-related assets and do not relate to personal assets that do not related to entrepreneurial activity.
4 For greater certainty, specific actions or actions to make investments include actions such as channeling resources or capital to create a business.
5 The inclusion of a "branch" in the definition of a "legal entity" does not prejudice the ability of a Party to consider a branch in accordance with its legislation as a legal entity that does not have an independent legal existence and is not a separate organization.
For the Republic of Kazakhstan, representative offices of Singapore/any other country's legal entities and non-governmental organizations are not allowed to provide services on a commercial basis in the territory of the Republic of Kazakhstan.
6If the service is not supplied directly by a legal entity, but through other forms of commercial presence, such as a branch or representative office, the service provider (i.e., the legal entity) is nevertheless provided with the treatment provided for service providers in accordance with this Agreement. This regime applies to the presence through which the service is delivered, and does not necessarily apply to any other parts of the provider located outside the territory to which the service is delivered.
CHAPTER 2
TRADE IN SERVICES
Article 2.1
Scope and coverage
1. This chapter applies to measures of a Party affecting trade in the services of a service provider of the other Party.
2. This chapter does not apply to aviation services, including domestic and international air transport services, both scheduled and non-scheduled, and related services in support of aviation services.
3. With respect to financial services, as defined in paragraph 5 (a) of the GATS financial services Annex:
(a) This chapter applies only to sectors included in each Party's list of specific obligations under the GATS, subject to any conditions and requirements set out therein.;
(b) in addition to the provisions of this chapter, the rights and obligations of the Parties with respect to financial services are also governed by the provisions of the GATS annex on financial services, which are incorporated mutatis mutandis into this Agreement; and
(c) in the event of any inconsistency between this chapter and the GATS financial Services annex, this chapter shall prevail in respect of the inconsistency.
4. Regarding telecommunication services:
(a) This chapter applies only to sectors included in each Party's list of specific obligations under the GATS, subject to any conditions and requirements set out therein.;
(b) in addition to the provisions of this chapter, the rights and obligations of the Parties with respect to telecommunications services are also governed by the provisions of the GATS Telecommunications annex and the GATS reference document developed by the Basic Telecommunications negotiating group, attached to each list of specific obligations of the Parties under the GATS, which are incorporated into this Agreement mutatis mutandis; and
(c) in the event of any inconsistency between this chapter and the GATS Telecommunications annex, or between this chapter and the GATS reference document developed by the basic telecommunications negotiating group attached to the list of specific obligations of each Party under the GATS, this chapter shall prevail in respect of the inconsistency.
Article 2.2
The most favored nation regime
1. Subject to exceptions that may arise from the harmonization of rules based on agreements concluded by a Party with a Party not party to this Agreement providing for mutual recognition in accordance with Article VII of the GATS, and with the exception of the cases provided for in the annex of the Party on exceptions to Article II of the GATS, in respect of any measure covered by this Accordingly, each party immediately and unconditionally provides services and service providers of the other Party with a regime no less favorable than that of the other Party., which it provides to similar services and service providers of any party that is not a party to this Agreement.
2. The provisions of this chapter shall not be interpreted as preventing a Party from transferring or providing advantages to bordering countries in order to facilitate the exchange of services within adjacent border territories that are supplied and consumed within such territories.
3. Nothing in this chapter shall be interpreted as obliging a Party to provide the services or service providers of the other Party with advantages or benefits that the first Party provides or will provide in the future.:
(a) within the framework of any economic or customs union, or free trade area or single market, including other forms of regional or bilateral cooperation, or similar international agreements to which either Party is or may become a party, including investment agreements between them;
(b) in accordance with any bilateral investment agreements to which either Party is or may become a Party;
(c) in accordance with any international investment agreements between the member States of the regional economic community, including investment agreements between the member States of the regional economic community and any one or more parties not party to this Agreement;
(d) in accordance with any agreement with a party or parties not party to this Agreement in the same geographical region aimed at promoting regional cooperation in the economic, social, labor, industrial or monetary fields; and
(e) on the basis of agreements aimed at avoiding double taxation or other tax arrangements.
Article 2.3
Market access
1. With regard to market access through the methods of supply defined in subparagraph (x) of Article 1.4 (Definitions of general application), each Party shall provide services and service providers of the other Party with treatment no less favourable than that provided in accordance with the conditions, restrictions and provisions agreed upon and provided for in Annex 2-1 (Lists of Specific Obligations).7
2. In sectors where market access commitments have been made, measures that a Party does not maintain or adopt either on the basis of a regional unit or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in Annex 2-1 (Lists of specific Commitments), are defined as:
(a) restrictions on the number of service providers in the form of quantitative quotas, monopolies, exclusive service providers, or the form of economic feasibility test requirements;
(b) restrictions on the total cost of services or assets in the form of quantitative quotas or economic feasibility test requirements;
(c) restrictions on the total number of transactions with services or the total volume of production of services, expressed in the form of established quantitative units of measurement in the form of quotas or requirements of the economic feasibility test;8
(d) restrictions on the total number of individuals who may be employed in a particular service sector or whom a service provider may hire and who are necessary and directly relevant to the delivery of a particular service, in the form of quantitative quotas or the requirement of an economic feasibility test;
(e) measures that restrict or require certain types of legal entities or joint ventures through which the service provider may provide services; and
(f) restrictions on the participation of foreign capital in the form of the maximum share of foreign equity or the total value of individual or aggregate foreign investments.
___________________________________
7If a Party commits to market access in connection with the supply of a service through the method of supply referred to in subparagraph (x) (i) of Article 1.4 (Definitions of general application), and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party thereby undertakes to allow such capital movement. If a party undertakes an obligation to provide a service through the method of provision referred to in subparagraph (x) (iii) of article 1.4 (Definitions of general application), it thereby undertakes to allow appropriate capital transfers to its territory.
8 Subparagraph 2 (c) does not apply to measures by a Party that limit resources for the provision of services.
Article 2.4
National regime
1. In the sectors set out in its list of specific obligations in Annex 2-1 (Lists of specific Obligations), and in accordance with any conditions and requirements specified therein, each Party shall provide services and service providers of the other Party with treatment no less favourable than that which it applies to all measures affecting the supply of services. provides its own similar services and service providers.
2. A Party may comply with the requirement of paragraph 1 by providing the services and service providers of the other Party with either formally the same treatment or a regime formally different from that which it provides to its own similar services and service providers.
3. A formally similar or formally different regime is considered less favorable if it changes the conditions of competition in favor of the services or service providers of a Party, compared with similar services or service providers of the other Party.
Article 2.5 Additional obligations
The Parties may agree on obligations regarding measures affecting trade in services that are not listed in accordance with Articles 2.3 (Market access) and 2.4 (National treatment), including with regard to qualifications, standards and licensing issues. Such obligations are included in the list of specific obligations of the Party in Appendix 2-1 (Lists of specific obligations).
Article 2.6 Payments and transfers
1. With the exception of the cases provided for in Article 7.6 (Restrictions to protect the balance of payments), a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions related to its specific obligations.
2. Nothing in this Chapter affects the rights and obligations of the Parties as members of the IMF under the articles of the IMF Agreement, including the use of exchange actions that comply with the Articles of the Agreement, provided that the Party does not impose restrictions on any capital transactions incompatible with its obligations with respect to such transactions, with the exception of Article 7.6 (Restrictions in order to protect the balance of payments) or at the request of the IMF.
Article 2.7 Monopolies and exclusive service providers
1. Each Party shall ensure that any monopoly service provider in its territory, when delivering a monopoly service in the relevant market, does not act in a manner inconsistent with the specific obligations of that Party.
2. If a monopoly supplier of a Party competes either directly or through an affiliated company in the supply of a service that goes beyond its monopoly rights and is subject to the specific obligations of that Party, the Party shall ensure that such supplier does not abuse its monopoly position to operate in its territory in a manner incompatible with such obligations.
3. If a Party has reason to believe that a monopoly service provider of the other Party is not acting in accordance with paragraphs 1 or 2, it may request the other Party establishing, maintaining or authorizing such a provider to provide specific information regarding the operations being conducted.
4. The provisions of this article also apply to cases of exclusive service providers where a Party formally or actually:
(a) authorizes or identifies a small number of service providers; and
(b) significantly prevents competition between these suppliers in their territory.
Article 2.8 Internal regulation
1. In sectors where specific commitments have been made, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are applied in a reasonable, objective and impartial manner.
2. If a Party requires permission to provide a service, the competent authorities of the Party, within a reasonable period of time after submitting the application, which is considered completed in accordance with its legislation, inform the applicant of the decision on the application. At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide information on the status of the application without undue delay.
3. In order to ensure that measures related to qualifications and procedures, technical standards and licensing requirements do not create unjustified barriers to trade in services, each Party shall strive to ensure that such measures:
(a) were based on objective and transparent criteria such as competence and ability to provide services;
(b) were no more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and
(c) in the case of licensing procedures, they did not in themselves constitute a restriction on the provision of the service.
4. If authorization is required to provide services in sectors where specific obligations are assumed, each Party shall strive to ensure that:
(a) its competent authorities have set approximate review dates for processing the license application;
(b) its competent authorities have decided to grant or refuse to grant a license without undue delay.;
(c) after the estimated deadline for processing the application has expired, at the request of the applicant, its competent authorities have informed the applicant of the status of his application;
(d) If the application was rejected, the applicant was allowed to resubmit the application within a reasonable time.
5. If the results of negotiations related to paragraph 4 of Article VI of the GATS (or the results of any similar negotiations held in other multilateral forums in which both Parties participate) enter into force, this Article shall be amended accordingly after consultations between the Parties to bring these results into effect in accordance with this Agreement.
CHAPTER 3 INVESTMENT
Article 3.1 Definitions
For the purposes of this chapter:
(a) "applicant" means an investor of a Party that is a party to an investment dispute with another Party;
(b) "Disputing parties" means the applicant and the respondent;
(c) "party to the dispute" means either the applicant or the respondent;
(d) "freely usable currency" means "freely usable currency" as defined by the IMF in accordance with the Articles of the IMF Agreement and any amendments thereto;
(e) "ICSID" means the International Center for Settlement of Investment Disputes;
(f) "ICSID Supplementary Mechanism Rules" means the Rules Governing the Establishment of an Additional mechanism for the Administration of Legal Proceedings by the Secretariat of the International Center for Settlement of Investment Disputes, as amended, which entered into force on 10 April 2006;
(g) "ICSID Arbitration Rules" means the Rules of Arbitration Procedure (Arbitration Rules) as amended, which entered into force on 10 April 2006;
(h) "ICSID Convention" means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, signed in Washington on March 18, 1965;
(i) "investor of a party who is not a party to this Agreement" means any natural or legal person who does not belong to either Party;
(j) "New York Convention" means the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, adopted at the United Nations in New York on 10 June 1958;
(k) "respondent" means a Party to an investment dispute;
(l) "third-party financing" means any financing provided by a natural or legal person who is not a party to the dispute but who has entered into an agreement with the party to the dispute to finance part or all of the cost of the proceedings; or:
(i) in the form of a donation or grant; or
(ii) in exchange for remuneration depending on the outcome of the dispute; and
(m) "Uncitral Arbitration Rules" means the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations General Assembly on December 15, 1976.
Section A: Investment
Article 3.2
Coverage
1. This chapter applies to measures taken or applied by a Party in relation to:
(a) investors of the other Party; and
(b) investments made by investors of the other Party in the territory of the first Party before or after the entry into force of this Agreement.
2. This chapter does not apply to:
(a) any tax measure, with the exception of articles 3.10 (Expropriation) and 3.12 (Transfers);
(b) services provided in the exercise of public authority functions in the territory of the Party concerned. For the purposes of this chapter, a service provided in the exercise of public authority functions means any service that is not provided on a commercial basis, nor in a competitive environment with one or more service providers; and
2. This chapter does not apply to:
(a) any tax measure, with the exception of articles 3.10 (Expropriation) and 3.12 (Transfers);
(b) services provided in the exercise of public authority functions in the territory of the Party concerned. For the purposes of this chapter, a service provided in the exercise of public authority functions means any service that is not provided on a commercial basis, nor in a competitive environment with one or more service providers; and
(c) any measures taken or implemented by a Party affecting trade in services, regardless of whether the service sector is included in the list of specific obligations of the Party in Annex 2-1. Notwithstanding the above, articles 3.3 (Promotion and protection of investments), 3.7 (Compensation for losses), 3.10 (Expropriation), 3.11 (Subrogation), 3.12 (Transfers) and section B (Settlement of Investor-State disputes) apply mutatis mutandis to any measure affecting the provision of services by a service provider of one Party through commercial presence in the territory of the other Party in accordance with Chapter 2 (trade in services), but only to the extent that any such measures relate to investments and obligations under this chapter, regardless of, is such a service sector included in the list of specific obligations of the Party in Appendix 2-1 (Lists of specific obligations).
3. This Agreement does not apply to claims arising from events that have occurred,9 or claims that were filed prior to the entry into force of this Agreement.
_________________________
9 For the sake of clarity, this Agreement does not bind any Party with respect to an action or fact that occurred or a situation that ceased to exist prior to the effective date of this Agreement for that Party.
Article 3.3
Investment promotion and protection
1. Each Party shall encourage and create favorable conditions for investors of the other Party to make investments in its territory in accordance with its legislation and general economic policy.
2. Each Party provides the investments of the other Party's investors with fair and equitable treatment, full protection and security in accordance with customary international law. The obligation to ensure "fair and equitable treatment" includes the obligation not to deny justice in criminal, civil or administrative court proceedings. The obligation to provide "full protection and security" requires each Party to provide the level of police protection required under customary international law. The concepts of "fair and equitable treatment" and "full protection and security" do not require additional treatment or a regime that goes beyond what is required under customary international law, and do not create additional substantive rights.
3. The determination that there has been a violation of another provision of this Agreement or of a separate international Agreement does not establish that there has been a violation of this article.
Article 3.4
Internal regulation
1. This Article applies to measures of the Parties related to licensing requirements and procedures or qualification requirements and procedures that affect the establishment, acquisition or maintenance of legal entities on their territory.
2. This article does not apply to:
(a) Nonconforming measures taken or applied by a Party, as indicated by that Party in its list in Annexes 3-1 and 3-2 (Nonconforming measures); and
(b) measures of a Party affecting trade in services on its territory:
(i) an investor of the other Party; or
(ii) through investments by investors of the other Party,
as defined in subparagraph (m) of article 1.4 (Definitions of general application).
3. Each Party shall strive to ensure that measures related to licensing requirements and procedures and qualification requirements and procedures are applied in a reasonable, objective and impartial manner.
4. In cases where a permit is required to establish, acquire or maintain a legal entity, the competent authorities of the Party shall, within a reasonable period of time after submitting the application, which is recognized as complete in accordance with internal laws and regulations, inform the applicant of the decision taken on this application. To the extent practicable, the competent authorities shall set an approximate time frame for reviewing the application. At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide information on the status of the application without undue delay.
Article 3.5
National regime
1. Each Party provides investors of the other Party with a regime no less favorable than that which it provides in similar situations to its own investors with respect to the creation, acquisition, expansion, management, maintenance, operation, sale or other disposal of investments in its territory.
2. Each Party shall provide investments of investors of the other Party with a regime no less favorable than that which it provides in similar situations to investments of its own investors, with respect to the creation, acquisition, expansion, management, maintenance, operation, sale or other disposal of investments in its territory.
Article 3.6
The most favored nation regime
1. Each Party shall provide investors of the other Party with a regime no less favorable than that which it provides in similar situations to investors of any non-Party State with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, maintenance, operation, sale or other disposal of investments in its territory.
2. Each Party shall provide investments of investors of the other Party with a regime no less favorable than that which it provides in similar situations to investments of investors of any non-Party State with respect to the creation, acquisition, expansion, management, maintenance, operation, sale or other disposal of investments in its territory.
3. For the sake of clarity, paragraphs 1 and 2 should not be interpreted as providing investors with dispute resolution opportunities or procedures other than those set out in section B (Investor-Government Dispute Resolution).
Article 3.7
Compensation of losses
1. Investors of one Party whose investments in the territory of the other Party have suffered losses due to war or other armed conflict, national emergency, riot, insurrection, rebellion, riots or any other similar situation in the territory of the latter Party, are provided by the latter Party with respect to restitution, compensation, compensation or other settlement, if any., a regime no less favorable than that which this Party provides to investments of its own investors or investments of investors of any party, not being a party to this Agreement, depending on what is more favorable for investments of investors of the first Party. Any compensation received is made in a freely usable currency and can be freely transferred in accordance with Article 3.12 (Transfers).
2. Notwithstanding paragraph 1, if an investor of a Party, in the situations referred to in paragraph 1, suffers losses in the territory of the other Party as a result of:
(a) the requisition of his investments or part thereof by the forces or authorities of the latter Party; or
(b) the ruin of his investments or part of them by the forces or authorities of the latter Party, which was not required by the necessity of the current situation,
The latter Party provides investors with restitution, compensation, or both, depending on the circumstances.
Article 3.8
Requirements for the implementation of activities
The provisions of the WTO Agreement on Trade-Related Investment Measures (TRIMS), in accordance with Annex 1A to the WTO Agreement, which are not specifically mentioned in this Agreement or are not modified by it, shall apply mutatis mutandis to this Agreement.
Article 3.9
Inappropriate measures
1. Articles 3.5 (National treatment) and 3.6 (Most-favored-nation treatment) do not apply to:
(a) any existing nonconforming measure that is retained by the Party in accordance with its list in Annex 3-1 (Nonconforming measures);
(b) the continuation or immediate extension of any inappropriate measure referred to in subparagraph (a); or
(c) amendments to any inappropriate measure referred to in subparagraph (a), to the extent that the amendment does not reduce the compliance of the measure, as it existed immediately prior to the amendment, with articles 3.5 (National treatment) and 3.6 (Most-favored-nation treatment).
2. Articles 3.5 (National treatment) and 3.6 (Most-favored-nation treatment) do not apply to any measure that a Party adopts or supports in relation to sectors, subsectors or activities listed in its list in Annex 3-2 (Non-compliant measures).
3. Neither Party may, in accordance with any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and provided for in Annex 3-2 (Inappropriate measures), require an investor of the other Party, by reason of his nationality, to sell or otherwise dispose of investments existing at the time of entry into force of the measure.
4. Articles 3.5 (National treatment) and 3.6 (Most-favored-nation treatment) do not apply to any measure that is an exception to or derogation from the obligations of the Parties under the TRIPS Agreement, as expressly provided for in that Agreement.
Article 3.10
Expropriation10
1. Neither Party shall nationalize, expropriate or subject investments of an investor of the other Party to measures having an effect equivalent to nationalization or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation"), except in cases where such measure is taken on a non-discriminatory basis, for public purposes, in accordance with due process of law and after payment compensation in accordance with this article.
2. Expropriation is accompanied by the payment of prompt, adequate and effective compensation. Compensation should be equivalent to the fair market value of the expropriated investments immediately prior to the actual expropriation or before the impending expropriation became generally known, whichever occurred earlier. Such compensation must be effectively realized, freely used and freely transferable in accordance with Article 3.12 (Transfers) and paid without undue delay. Compensation should include interest at a commercially reasonable rate for that currency, accrued from the date of expropriation to the date of payment.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, any expropriation measures related to land must be carried out in accordance with the applicable legislation of the expropriating Party.
4. Any expropriation or valuation measure may be reviewed at the request of the affected investors by a judicial or other independent body of the Party adopting such measure, in accordance with the procedure established by its legislation.
5. This article does not apply to the issuance of mandatory licenses issued in respect of intellectual property rights, or to the deprivation, restriction or creation of intellectual property rights, provided that such issuance, cancellation, restriction or creation is in accordance with the TRIPS Agreement.11
_________________________________
10 Article 3.10 (Expropriation) should be interpreted in accordance with Annex 3-3 (Expropriation).
11 For the sake of clarity, the term "deprivation" of intellectual property rights includes the revocation or cancellation of such rights, and the term "restriction" of intellectual property rights includes exceptions to such rights.
Article 3.11 Subrogation
1. In the event that any Party (or any body, institution, official body or corporation authorized by it), as a result of the compensation it has provided in respect of investments of an investor of the other Party or any part thereof, makes a payment to its own investors in respect of any of their claims under this Agreement, the other Party recognizes, that the first Party (or any institution, institution, statutory body, or corporation, appointed by her) has the right by virtue of subrogation or transfer of any right or legal title to exercise the rights and approve the claims of its own investors. The subrogated or transferred rights or claims must not exceed the original rights or claims of the specified investor.
2. If a Party (or any body, institution, official body, or corporation authorized by it) has made a payment to an investor of that Party and accepted the investor's rights and claims, that investor should not, unless authorized to act on behalf of the Party or the designated authority of the Party making the payment, exercise those rights and claims against the other Party.
Article 3.12
Translations
1. Each Party shall allow transfers related to the investments of the investor of the other Party to be made freely and without delay on its territory, to its territory and from its territory. Such transfers include:
(a) payments made under an agreement entered into by the investor or his investments, including payments made under a loan agreement;
(b) profits, dividends, capital gains and proceeds from the sale of all or any part of investments or partial or total liquidation of investments;
(c) Interest, royalties, management fees, technical assistance fees and other charges;
(d) Payments made in accordance with article 3.7 (Compensation for losses) and article 3.10 (Expropriation);
(e) capital contributions, including an initial contribution; and
(f) payments arising under section B (Settlement of Investor-Government disputes).
2. Each Party authorizes payments and transfers in accordance with paragraph 1 in a freely usable currency at the market exchange rate prevailing at the time of the transfer.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, a Party may postpone or prevent a transfer through the fair, non-discriminatory and fair application of its legislation relating to:
(a) bankruptcy, insolvency or protection of creditors' rights;
(b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives;
(c) financial reporting or accounting of currency transfers, when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities;
(d) Criminal offences;
(e) ensuring compliance with orders or judicial decisions in court proceedings;
(f) Social security, pension, and mandatory savings programs; or
(g) taxation.
4. The Parties understand that subparagraph 3 (d) may apply to measures taken in accordance with the international standards of the Financial Action Task Force to Prevent money laundering, terrorism and proliferation financing.
5. Nothing in this Chapter affects the rights and obligations of members of the IMF in accordance with the articles of its Agreement, including the use of exchange transactions in accordance with these Articles, provided that the Party does not impose restrictions on any capital transactions incompatible with its obligations assumed in accordance with this Chapter relating to such transactions. with the exception of those provided for in Article 7.6 (Restrictions to protect the balance of payments) or at the request of the IMF.
Article 3.13
Special formalities and handling of information
1. Nothing in Article 3.5 (National treatment) shall be interpreted as preventing a Party from adopting or maintaining a measure prescribing special formalities in connection with investments, such as residence requirements for registration or the requirement that investments be lawfully established in accordance with its legislation, provided that such formalities do not prejudice substantial damage to the protection provided by a Party to the other Party's investors and investments in accordance with this chapter.
2. Notwithstanding articles 3.5 (National treatment) and 3.6 (Most-favored-nation treatment), a Party may require an investor of the other Party or its investments to provide information about these investments solely for informational or statistical purposes. The Party must protect such information, which is confidential, from any disclosure that would prejudice the investor's competitive position or investments. Nothing in this paragraph shall be interpreted as preventing a Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the fair and fair application of its legislation.
Section B: Settlement of disputes between the investor and the State
Article 3.14
Coverage
1. This section applies to disputes between a Party and an investor of the other Party regarding an alleged breach of the obligations of the first Party under this chapter that cause loss or damage to the investor or his investments.
2. This section does not apply to any dispute regarding any measure adopted or supported or any treatment that is provided to investors or investments by a Party in relation to tobacco or tobacco-related products.12
3. This section does not apply to any disputes concerning any issue arising under Article 3.4 (Internal Regulation).
__________________
12 For the purposes of this chapter, "tobacco or tobacco-related products" means products subject to Chapter 24 (Tobacco and manufactured tobacco substitutes) and tobacco-related products not subject to Chapter 24 of the Harmonized System (Tobacco and manufactured tobacco substitutes).
Article 3.15
Establishment of arbitration proceedings
1. The disputing parties initially seek to resolve the dispute through consultations and negotiations.
2. If the dispute cannot be resolved in accordance with paragraph 1 within six (6) months from the date of the written request for consultations and negotiations, the applicant may file with the arbitral tribunal:
(a) a claim on its own behalf that the defendant has violated an obligation under this Agreement and the applicant has suffered loss or damage as a result of or as a result of such violation; or
(b) a claim on behalf of the respondent's legal entity, which is a legal entity owned or controlled by the applicant,13 directly or indirectly, that the respondent has violated an obligation under this Agreement and the legal entity has suffered loss or damage as a result of or as a result of such violation.
3. The applicant may file a claim with the arbitration court.:
(a) in accordance with the ICSID Convention and the ICSID Arbitration Rules, provided that both Parties are Parties to the ICSID Convention;
(b) in accordance with the additional rules of the ICSID mechanism, provided that one of the Parties, but not both, is a party to the ICSID Convention;
(c) in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules; or
(d) to any other arbitration institutions or in accordance with any other Arbitration Rules, if the parties to the dispute agree.
4. Each Party hereby agrees to submit the dispute to arbitration in accordance with paragraphs 3 (a), 3 (b) and 3 (c) in accordance with the provisions of this section, provided that:
(a) the transfer of the dispute to such an arbitration court takes place within three years from the date when the applicant became aware or should have become reliably aware of a violation of an obligation under this Agreement that caused loss or damage to the plaintiff or his investments.;
(b) the applicant is not the legal entity of the respondent until the applicant submits the dispute to the arbitral tribunal in accordance with paragraph 3.;
(c) the applicant provides written consent to the arbitration in accordance with the provisions set out in this section; and
(d) the applicant provides the respondent with a written notice, which must be served at least thirty (30) days prior to the filing of the claim, of his intention to submit the dispute to such arbitration and in which:
(i) indicate the name and address of the applicant and, if the dispute is submitted on behalf of a legal entity, the name, address and place of establishment of the legal entity;
(ii) one of the forums referred to in paragraph 3 is designated as a dispute resolution forum.;
(iii) are accompanied by:
(A) for claims submitted to arbitration pursuant to subparagraph 2 (a), a written waiver by the claimant; and
(B) for claims submitted to arbitration pursuant to subparagraph 2 (b), written waivers from the applicant and the legal entity,
from any right to initiate or continue any proceedings (with the exception of proceedings for the application of interim measures of protection referred to in paragraph 1 of article 3.20 (Interim measures of protection and diplomatic protection) to any of the other forums referred to in paragraph 3 with respect to the issue in question; and
(iv) summarizes the defendant's alleged violation under this Agreement (including the provisions that are alleged to have been violated), the legal and factual basis for the dispute, and the loss or damage allegedly caused to the applicant or his investments as a result of this violation.
5. At the request of the respondent party, the tribunal refuses to consider the case in cases where the applicant fails to comply with any of the requirements referred to in paragraph 4.
6. Consent in accordance with paragraph 4 and the filing of a claim to arbitration in accordance with this section must meet the requirements:
(a) Chapter II (jurisdiction of the center) of the ICSID Convention and the ICSID Supplementary Rules for the written consent of the Parties to the dispute; and
(b) Article II of the New York Convention on "written Agreement".
7. A claim submitted to arbitration in accordance with this section shall be deemed to have arisen as a result of a commercial relationship or transaction for the purposes of article I of the New York Convention.
________________________________ 13 Legal entity: a) belongs to natural or legal persons of the other Party, if more than 50 percent of the share in it belongs to natural or legal persons of this Party;
b) is controlled by natural or legal persons of the other Party, if such natural or legal persons have the right to appoint the majority of their directors or otherwise legally direct their actions
Article 3.16
Establishment of an arbitration court
1. Unless the parties to the dispute agree otherwise, the arbitral tribunal will consist of three arbitrators. Each party to the dispute appoints one arbitrator and the parties to the dispute must approve the third arbitrator, who becomes the chairman of the arbitration court. If the arbitral tribunal has not been established within ninety (90) days from the date of filing the claim to arbitration, either because the party to the dispute has not appointed an arbitrator, or because the parties to the dispute could not agree on the appointment of a chairman, the ICSID Secretary General, at the request of either party to the dispute, appoints at his discretion not the appointed arbitrator or arbitrators.
2. For the purposes of paragraph 1, if the ICSID Secretary General is a citizen or permanent resident of either Party, the ICSID Deputy Secretary General or the next-in-command official who is not a citizen or permanent resident of either Party must make the necessary appointments or appointments.
3. The arbitrators must:
(a) have experience or expertise in public international law or international investment law; and
(b) be independent of the Parties and the disputing investor and not be affiliated with or receive instructions from any of them.
Article 3.17 Rules of interpretation
The Parties may accept interpretations of the provisions of this Agreement. The joint decision of the Parties on the interpretation of the provisions of this Agreement is binding on the Tribunal, and any decision or judgement rendered by the tribunal must comply with this joint decision.
Article 3.18 Place of arbitration
Unless the parties to the dispute agree otherwise, the tribunal shall determine the place of arbitration in accordance with the applicable arbitration rules, provided that this place is located in the territory of a State that is a party to the New York Convention.
Article 3.19 Conduct of arbitration proceedings
1. The Tribunal established in accordance with this section shall resolve disputes in accordance with this Agreement and the applicable rules and principles of international law.
2. Without prejudice to the authority of the tribunal to consider other objections as a preliminary matter, for example, an objection that the dispute does not fall within the jurisdiction of the tribunal, including an objection to the jurisdiction of the tribunal, the tribunal must consider and resolve as a preliminary matter any objection by the respondent that, according to the law, the claim is not a claim, in in respect of which a decision may be made in favor of the plaintiff in accordance with article 3.21 (Decision).
(a) Such an objection must be submitted to the tribunal as soon as possible after the establishment of the tribunal and in no case later than the date on which the tribunal determines that the respondent submits its counter-memorial (or, in the case of an amendment to the notice of arbitration, the date that the tribunal assigns to the respondent for submitting its response to the amendment).
(b) Upon receipt of an objection under this paragraph, the tribunal shall suspend any proceedings on the merits of the case, establish a schedule for the consideration of the objection consistent with any schedule established for the consideration of any other preliminary matter, and issue an interim or final decision on the objection setting out the grounds for this.
(c) In deciding on this paragraph, the tribunal shall accept the factual statements of the true applicant in support of any claim in the notice of arbitration (or any amendment thereof), and in disputes filed in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, the statement of which is referred to in the relevant article of the UNCITRAL Arbitration Rules. The Tribunal may also consider any relevant non-disputed facts.
(d) The respondent does not waive any objections to competence or any substantive arguments just because the respondent did or did not object to this paragraph or used the expedited procedure set out in paragraph 3.
3. If the respondent submits the request within forty-five (45) days after the establishment of the tribunal, the tribunal shall decide on an expedited basis on the objection under paragraph 2 or any objection to the dispute not falling within the jurisdiction of the tribunal, including the objection that the dispute is outside the jurisdiction of the tribunal. The Tribunal shall suspend any proceedings on the merits and render a decision or award on the objection(s), setting out the grounds for it(s), no later than one hundred and fifty (150) days after the date of the request. However, if a party to the dispute requests a hearing, the tribunal may require an additional thirty (30) days to make a decision or judicial act. Regardless of whether a hearing is requested, the tribunal may, upon presentation of an unforeseen reason, delay the adoption of its decision or judicial act for an additional short period, which may not exceed thirty (30) days.
4. When it decides on a respondent's objection in accordance with paragraph 2 or 3, the tribunal may, if justified, award the prevailing party to the dispute compensation for reasonable expenses and attorney's fees incurred in connection with the submission or protest of the objection. In determining whether such a decision is justified, the tribunal considers whether the applicant's claim or the respondent's objection is unfounded and provides the parties to the dispute with a reasonable opportunity to speak out.
Article 3.20 Temporary protection measures and diplomatic protection
1. Subparagraph 4 (d) (iii) of article 3.15 (Establishment of arbitration proceedings) does not prevent the applicant from requesting interim measures of protection not related to payment of damages or substantive resolution of the issue before the courts or administrative tribunals of the respondent prior to the commencement of the proceedings in any of the dispute resolution forums referred to in paragraph 3 of article 3.15 (The establishment of arbitration proceedings), to preserve his rights and interests.
2. Neither Party shall grant diplomatic protection or bring an international claim in respect of a dispute that one of its investors and the other Party have agreed to submit or have submitted to arbitration in accordance with this section, except in cases where the other Party does not comply with the award rendered in such dispute. Diplomatic protection for the purposes of this paragraph does not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating dispute resolution.
Article 3.21
Decision
1. If the tribunal makes a final decision against the defendant, the tribunal may award separately or collectively only:
(a) monetary damages and any applicable interest; and
(b) property restitution, in which case the decision provides that the defendant may pay monetary damages and any applicable compensation in lieu of restitution.
The Tribunal may also award reimbursement of costs and fees to counsel in accordance with this section and the applicable arbitration rules.
2. Any arbitration award is final and binding on the parties to the dispute. Each Party ensures the recognition and enforcement of the decision in accordance with its relevant legislation.
3. If the claim is filed on behalf of the respondent's legal entity, the award must be sent to the legal entity.
Article 3.22 Expenses
1. The Tribunal decides that the costs of the arbitration should be borne by the losing party to the dispute. In exceptional circumstances, the tribunal may apportion the costs between the parties to the dispute if it considers that such apportionment is appropriate in the circumstances of the case.
2. Other reasonable expenses, including legal representation and assistance, shall be borne by the losing party, unless the tribunal determines that such allocation is unreasonable in the circumstances of the case.
3. If only a part of the claims has been satisfied, the costs awarded will be adjusted in proportion to the number or volume of the satisfied parts of the claims.
4. Upon request, the tribunal may order the applicant to cover all or part of the costs if there are reasonable grounds to believe that the applicant risks not being able to comply with a possible cost award against him.
5. If, within thirty (30) days after the Tribunal's ruling or within any other time limit set by the Tribunal, the cost security is not provided in full, the tribunal shall inform the parties to the dispute accordingly. The Tribunal may order the suspension or termination of the proceedings.
Article 3.23 Consolidation
1. In cases where two or more claims have been submitted separately to arbitration in accordance with this section, and the claims have a common law or fact issue and result from the same events or circumstances, any party to the dispute may request a consolidation order in accordance with the agreement of all parties to the dispute, which is required to be covered in the order or the terms of this article.
2. A party to the dispute seeking a consolidation order in accordance with this article shall send a written request to the ICSID Secretary General and all parties to the dispute covered by the order, indicating the names and addresses of all parties to the dispute covered by the order; the nature of the request; and the grounds on which the order is requested.
3. If the Secretary General of ICSID does not determine within thirty (30) days of receiving the request in accordance with paragraph 2 that the request is manifestly unfounded, the tribunal shall be established in accordance with this article.
4. Unless all the parties to the dispute covered by the consolidation order agree otherwise, the tribunal established in accordance with this article shall consist of three arbitrators.:
(a) one arbitrator appointed by Agreement of the disputing investors;
(b) one arbitrator appointed by the respondent; and
(c) The President of the Tribunal, appointed by the Secretary-General of ICSID.
5. If, within sixty (60) days from the date of receipt by the Secretary-General of the request in accordance with paragraph 2, the respondent Party or the disputing investors have failed to appoint an arbitrator in accordance with paragraph 4, the Secretary-General, at the request of any party to the dispute covered by the order, appoints an arbitrator or arbitrators who have not yet been appointed.
6. If the tribunal established in accordance with this article is satisfied that two or more claims submitted to arbitration in accordance with article 3.15 (Institution of arbitration) have a question of law or common fact and arise from the same events or circumstances, the tribunal may, in the interests of a fair and effective resolution claims and after hearing the parties to the dispute by order:
(a) assume jurisdiction over all or part of the claims, hear them and rule on them jointly;
(b) assume jurisdiction, hear and determine one or more claims, the determination of which, in his opinion, will contribute to the resolution of other claims; or
(c) instruct the tribunal previously established in accordance with article 3.16 (Establishment of the Arbitral Tribunal) to assume jurisdiction over all or part of the claims, as well as to hear and determine them together, provided that:
(i) this tribunal, at the request of any investor participating in the dispute who was not previously a party to the dispute before this tribunal, should be reconvened in its original composition, except that an arbitrator for investors participating in the dispute should be appointed in accordance with sub-paragraphs 4 (a) and paragraph 5; and
(ii) this tribunal shall decide whether any previous hearing should be held again.
7. If the tribunal has been established in accordance with this article, a disputing investor who has filed a claim for arbitration in accordance with article 3.15 (Institution of arbitration) and has not been named in the request filed in accordance with paragraph 2 may request the tribunal in writing to include him in any order issued in accordance with paragraph 6, indicating:
(a) the name and address of the disputing investor;
(b) the nature of the order sought; and
(c) the grounds on which the warrant is sought.
The applicant submits a copy of his request to the Secretary-General.
8. The Tribunal established in accordance with this article shall conduct the arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, except as amended by this section.
9. The tribunal established in accordance with article 3.16 (Establishment of the Arbitral Tribunal) does not have jurisdiction to decide on a claim or part of a claim in respect of which the tribunal established or authorized in accordance with this article has assumed jurisdiction.
10. At the request of a party to the dispute, the tribunal established in accordance with this article may, prior to making its decision in accordance with paragraph 6, order the suspension of proceedings before the tribunal established in accordance with article 3.16 (Establishment of the Arbitral Tribunal), unless the latter tribunal has already postponed its proceedings.
Article 3.24 Third-party financing
1. In the case of third-party financing, the party to the dispute benefiting from it shall notify the other party to the dispute and the tribunal of the name and address, as well as, where applicable, the ultimate beneficial owner and corporate structure of the financing third party.
2. Such notification must be made at the time of filing a claim or, when a financing agreement is concluded or a donation or grant is made after filing a claim, immediately as soon as the contract is concluded or the donation or grant is made.
3. In allocating court costs in accordance with article 3.22 (Expenses), the Tribunal may take into account any third-party financing arrangements, including compliance with the requirements provided for in paragraphs 1 and 2 of this article.
Section C: Final provisions
Article 3.25
Publication of international agreements
1. Each Party shall ensure that international agreements concerning or affecting investors or investment activities signed by it are promptly published or otherwise made available in such a way as to enable interested persons or Parties to familiarize themselves with them.
2. As far as possible, each Party shall make the international agreements referred to in paragraph 1 available on the Internet. Each Party, at the request of the other Party, shall promptly answer specific questions and provide the other Party with information regarding the international agreements referred to in paragraph 1.
APPENDIX 3-3
EXPROPRIATION
The Parties confirm their common understanding that:
1. An action or series of actions by a Party may not constitute expropriation, unless they affect the right to tangible or intangible property or a proprietary interest in investments.
2. Paragraph 1 of article 3.10 (Expropriation) concerns two situations. The first is direct expropriation, when investments are nationalized or otherwise directly expropriated through a formal transfer of ownership or outright seizure.
3. The second situation considered in paragraph 1 of Article 3.10 (Expropriation) is indirect expropriation, when an act or series of actions by a Party has consequences equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or direct seizure.
(a) In order to determine whether an action or a series of actions by a Party in a particular factual situation constitutes indirect expropriation, a case-by-case, fact-based investigation is required that takes into account, among other factors:
(i) the economic impact of government actions and their duration, although the fact that an action or series of actions by a Party has an adverse effect on the economic value of an investment does not mean that indirect expropriation has occurred;
(ii) the extent to which government action is contrary to clear, reasonable investment-based expectations; and
(iii) the nature of the Government's action.
Except in rare cases, non-discriminatory regulatory actions by a Party that are designed and applied to protect legitimate public welfare goals such as public health, safety, and the environment do not constitute indirect expropriation.
chapter 4 MOVEMENT OF INDIVIDUALS
Article 4.1
Coverage
1. This chapter applies to measures concerning the temporary entry of natural persons of a Party into the territory of the other Party in respect of the categories of such natural persons listed in the list of this other Party in Annex 4-1 (List of obligations of the chapter "Movement of natural persons").
2. This chapter does not apply to measures concerning natural persons of a Party seeking to gain access to the labour market of the other Party, as well as to measures relating to citizenship, nationality, residence or permanent employment.
3. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into its territory or their temporary stay on its territory, including those measures necessary to protect the inviolability and ensure the orderly movement of natural persons across its borders, provided that such measures are not applied in such a way as to nullify or reduce the benefits received by the other Party in accordance with the terms of a specific obligation. The mere fact of requiring a visa for individuals of a Party to this Agreement, and not for third-party persons, should not be considered as nullifying or reducing benefits in accordance with the obligations assumed in this Agreement.
4. For the purposes of this chapter, "temporary entry" means the entry or stay of a natural person of a Party without the intention of permanently residing in the territory of the other Party.
5. None of the Parties may impose or maintain any quantitative restrictions or economic feasibility verification requirements with respect to the temporary entry of individuals specified in paragraph 1 of this chapter, except for the cases provided for in its list in Annex 4-1 (List of Obligations of the chapter "Movement of individuals").
Article 4.2 Provision of information
1. For the purposes of this chapter, each Party shall ensure that its competent authorities make such information public in such a way that individuals of the other Party can familiarize themselves with its measures related to this chapter. Such information should be updated.
2. The information referred to in paragraph 1 refers to explanatory materials related to entry and temporary stay requirements in accordance with this chapter. Such explanatory material should include, where necessary:
(a) Relevant legislation;
(b) categories of entry permits for natural persons in accordance with this chapter;
(c) the procedures for filing and issuing, extending or renewing such authorization, including the necessary documentation, the conditions to be fulfilled, and the method of filing;
(d) application fees for each type of permit related to the entry of individuals in accordance with this chapter; and
(e) Estimated application processing time.
3. Each Party must provide the other Party with information on relevant publications or websites on which the information specified in paragraph 2 is available, no later than six months after the date of entry into force of this Agreement.
Article 4.3 Operational procedures for submitting applications
1. The competent authorities of each Party must promptly process applications for entry permits from individuals of the other Party, including applications for renewal or extension.
2. At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide information on the status of his or her application without undue delay.
3. The competent authorities of each Party, within a reasonable period of time after the application for temporary entry is considered completed in accordance with its legislation, shall inform the applicant, either directly or through his or her potential employers, of the results of the examination of the application. The notification should include, if necessary, the approved period of stay and any other conditions.
4. The Parties must provide the conditions for online application and processing of temporary entry permits for individuals in accordance with this chapter. A Party may require that online permit applications be submitted by potential employers of the individual concerned.
Article 4.4 Dispute resolution
Nothing in this chapter is subject to investor-State dispute resolution in accordance with section B (Investor-State Dispute Resolution) of Chapter 3 (Investment).
CHAPTER 5 TRANSPARENCY
Article 5.1 Publication
1. Each Party shall ensure that its measures of general application on any matters falling within the scope of this Agreement are promptly published or otherwise made freely available in order to allow the other Party and interested persons to familiarize themselves with them.
2. As far as possible, each Side:
(a) publish in advance any such general measures that are planned to be adopted; and
(b) provides stakeholders and the other Party with a reasonable opportunity to comment on the measures that are planned to be taken.
Article 5.2 Notification and provision of information
1. To the maximum extent possible, each Party shall notify the other Party of any measure that, in the opinion of the Party, may significantly affect the operation of this Agreement or otherwise significantly affect the interests of the other Party in accordance with this Agreement.
2. At the request of the other Party, the Party shall immediately provide information and answer questions related to any measures on any issues within the scope of this Agreement, regardless of whether the requesting Party has previously been notified of this measure.
3. Any notification or information provided in accordance with this article should not prejudice whether the measure complies with this Agreement.
4. Any notification, request or information in accordance with this Article shall be transmitted to the other Party through the appropriate contact points.
5. When the information referred to in paragraph 1 has been provided by notification to the WTO in accordance with its relevant rules and procedures, or when the said information has been posted on the official, publicly accessible and free websites of the Parties, the exchange of information is considered to have taken place.
Article 5.3 Administrative proceedings
In order to consistently, impartially and reasonably apply all general measures in any matters falling within the scope of this Agreement, each Party, in the course of administrative proceedings aimed at applying such measures to specific persons, goods or services of the other Party, in certain cases must:
(a) seek to provide reasonable notice to persons of the other Party directly affected by the proceedings, in accordance with internal procedures, of when the proceedings have begun, including a description of the nature of the proceedings, a statement from the legal protection authority on the basis of which the proceedings were initiated, and a general description of any disputed issues;
(b) to provide such persons with a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their positions before making any final administrative decision, to the extent time, nature of the proceedings and public interest permit; and
(c) ensure that the procedures comply with its legislation.
Article 5.4 Review of administrative measures
1. Each Party shall establish and/or maintain judicial, quasi-judicial or administrative tribunals or procedures for the purposes of, inter alia, the immediate review and correction of administrative measures in matters falling within the scope of this Agreement. Such tribunals or procedures should be impartial and independent of the agency or body charged with ensuring compliance with administrative measures, and should not have any significant interest in resolving this issue.
2. Each Party shall ensure that in any such tribunals or in the conduct of any such proceedings, the parties to the proceedings are given the right to:
(a) a reasonable opportunity to reinforce or defend their respective positions; and
(b) a decision based on evidence and officially submitted documents or, if required by its legislation, on an official document drawn up by an administrative authority.
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review in accordance with its domestic law, that such a decision applies and regulates the practice of the office or authority in relation to the administrative measure in question.
______________________________________
14 For greater certainty, the revision of administrative measures may take the form of a judicial review under common law, and the correction of administrative measures may include returning the case to the body that adopted such a measure for correction.
Article 5.5 Special provisions
Special provisions in other chapters of this Agreement relating to the subject matter of this chapter shall prevail to the extent that they differ from the provisions of this chapter.
CHAPTER 6 DISPUTE RESOLUTION
Article 6.1 Definitions
For the purposes of this chapter:
(a) "arbitrator" means a member of the arbitration panel established in accordance with article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel);
(b) "Arbitration panel" means the panel established in accordance with article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel);
(c) "claimant party" means any Party that requests the establishment of an arbitration panel in accordance with article 6.7 (Commencement of arbitration proceedings);
(d) "DRS" means an agreement on the rules and procedures governing dispute resolution specified in Annex 2 of the WTO Agreement;
(e) "respondent party" means a Party that is alleged to be in violation of the provisions of this Agreement; and
(f) "Proceedings", unless otherwise specified, means arbitration proceedings in accordance with this chapter.
Article 6.2
Goal
The objectives of this chapter are to avoid and resolve any disputes between the Parties in order to achieve, as far as possible, a mutually acceptable solution.
Article 6.3 Scope of application
1. Unless otherwise provided in this Agreement, this chapter applies to avoid or resolve any disputes between the Parties regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement, in cases where the Party believes that:
(a) the other Party's measure is inconsistent with its obligations under this Agreement; or
(b) the other Party has not fulfilled its obligations under this Agreement in any other way.
2. For the sake of greater certainty, disputes arising from the nullification or reduction of any benefit that a Party could reasonably expect to receive under this Agreement as a result of the application by the other Party of any measure that does not contradict this Agreement shall not be governed by the provisions of this chapter.
Article 6.4 Choosing the place of dispute resolution
1. The application of the provisions of this chapter on dispute resolution should not detract from any actions within the WTO, including dispute resolution procedures.
2. If a claimant Party has initiated dispute resolution proceedings in respect of a particular measure, either in accordance with this chapter or in accordance with the WTO Agreement, it should not initiate dispute resolution proceedings in respect of the same measure at another dispute resolution venue before the first proceeding has concluded. In addition, the claimant Party should not initiate dispute resolution proceedings both in accordance with this Chapter and in accordance with the WTO Agreement, unless significantly different obligations are not disputed, or when the chosen place of dispute resolution cannot, for procedural or jurisdictional reasons, provide conclusions on the claim for the elimination of violations of this Agreement. obligations, provided that such an inability of the place of dispute resolution is not the result of a Party's failure to act appropriately.
3. For the purposes of paragraph 2:
(a) dispute resolution procedures under the WTO Agreement shall be deemed initiated at the request of a Party to establish an arbitration panel in accordance with Article 6 of the DRC and shall be deemed completed when the dispute resolution body (hereinafter referred to as the LFS) established in accordance with paragraph 1 of Article 2 of the DRC approves the report of the arbitration panel and the report of the appellate body in accordance with depending on the circumstances, in accordance with Articles 16 and 17.14 of the DRS; and
(b) dispute resolution procedures under this chapter shall be deemed initiated upon the request of a Party to establish an arbitration panel in accordance with Article 6.7 (Commencement of arbitration proceedings) and shall be deemed completed when the arbitration panel submits its final report to the Parties in accordance with Article 6.11 (Preliminary and final report of the arbitration panel) or when the arbitration proceedings are terminated in accordance with in accordance with article 6.15 (Suspension and termination of arbitration proceedings).
4. Nothing in this chapter shall prevent a Party from applying a suspension of obligations authorized by a dispute resolution body. The WTO Agreement should not be applied in such a way as to serve as an obstacle for a Party to suspend obligations under this chapter.
Article 6.5 Consultations
1. The Parties shall always strive to agree on the interpretation and application of the provisions of this Agreement and resolve any relevant dispute by entering into consultations in good faith in order to reach a mutually agreed solution.
2. The Party requests consultations by submitting a written request to the contact person of the other Party stating the reasons for the request, including the applicable provisions of the Agreement and the reasons for the applicability of such provisions.
3. Consultations shall be held no later than thirty (30) days after the date of receipt of the request and shall be deemed completed sixty (60) days after the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties involved in the negotiations. Consultations on urgent matters, including perishable goods, are held no later than fifteen (15) days after the date of receipt of the request and are considered completed thirty (30) days after the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties involved in the negotiations.
4. Consultations may be conducted in person or by any technological means available to the Parties. If consultations are held in person, they are held on the territory of the Party to which the request was sent, unless otherwise agreed by the Parties involved in the consultations. The consultations are confidential and do not infringe on the rights of either Party in any further proceedings.
5. If the Party to whom the request has been sent does not respond to the request for consultations within ten (10) days from the date of its receipt, or if the consultations do not take place within the time limits specified in paragraph 3 or are completed without reaching a mutually agreed solution, the claimant Party may request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 6.7 (commencement arbitration proceedings).
Article 6.6 Good offices, conciliation or mediation
1. The parties may at any time agree on the use of good offices, conciliation or mediation. Good offices, reconciliation or mediation procedures can be initiated at any time. They may be terminated at any time at the request of either the Plaintiff Party or the Defendant Party.
2. If the Parties agree to this, good offices, conciliation or mediation may continue throughout the arbitration proceedings provided for in this chapter.
3. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation, and in particular the positions taken by the Parties during these proceedings, are confidential and do not prejudice the rights of any of the Parties in any other proceedings.
Article 6.7 Commencement of arbitration proceedings
The request for the establishment of an arbitration group is sent in writing to the Respondent Party's contact point. The claimant party must indicate in its request a specific measure or other controversial issue, whether consultations have been held and a brief description of the legal basis of the complaint in such a way that the problem is clearly presented.
Article 6.8 Composition and establishment of the arbitration panel
1. The Arbitration Panel consists of three (3) arbitrators. Each Party shall appoint an arbitrator no later than thirty (30) days after receiving the request referred to in article 6.7 (commencement of arbitration), and two arbitrators must appoint a third arbitrator by agreement no later than thirty (30) days after the appointment of the second one.
2. The parties must, no later than seven (7) days after the appointment of the third arbitrator, approve or reject the appointment of this arbitrator, who, if approved, acts as chairman of the arbitration panel.
3. If a third arbitrator has not been appointed in accordance with paragraph 1 or one of the Parties rejects the appointment of a third arbitrator, the Director General of the WTO, at the request of either Party, shall appoint a third arbitrator within the next thirty (30) days, who shall act as chairman of the arbitration panel.
4. If one of the Parties fails to appoint an arbitrator in accordance with paragraph 1, the other Party may inform the Director General of the WTO, who will appoint the chairman of the arbitration panel within the next thirty (30) days. Upon appointment, the Chairman requests the Party that has not appointed an arbitrator to do so within fourteen (14) days. If, after such a period, that Party does not appoint an arbitrator, the Chairman shall inform the Director General of the WTO, who shall make the appointment within the next thirty (30) days.
5. For the purposes of paragraphs 3 and 4, if the Director General of the WTO is a citizen of Kazakhstan or Singapore, the Deputy Director General of the WTO or the next senior staff member who is not a citizen of either Party is requested to make the necessary appointments.
6. The date of the appointment of the last of the three arbitrators is considered to be the date of the establishment of the arbitration group.
7. Any person appointed as an arbitrator of the arbitration panel must have knowledge and experience in the field of law, international trade, other issues covered by this Agreement, or in the field of dispute resolution arising from international trade agreements. The arbitrator is chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, common sense and independence and must behave on these grounds throughout the arbitration proceedings and in accordance with Appendix 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators). In addition, the Chairman must not be a citizen, have his usual place of residence or work in Kazakhstan or Singapore. The Chairman must be a citizen of a State with diplomatic relations with both Kazakhstan and Singapore. If a Party considers that any arbitrator of the arbitration group violates these requirements, the Parties shall consult, and if they agree, that arbitrator shall be removed and a new arbitrator appointed in accordance with this article.
8. If any arbitrator of the arbitration panel appointed in accordance with this article resigns, becomes unable to participate in the proceedings, or is suspended in accordance with paragraph 7, a successor shall be appointed in the same manner as prescribed for the originally appointed arbitrator. In such a case, the work of the arbitration panel shall be suspended for a period beginning on the date on which the originally appointed arbitrator resigns, becomes unable to participate in the proceedings or is suspended in accordance with paragraph 7, and all time limits applicable to the arbitration proceedings shall be extended for the period for which the work of the arbitration panel was suspended. The work of the arbitration panel resumes on the day of the appointment of a successor. The successor must have all the powers and duties of the originally appointed arbitrator.
Article 6.9
Terms of reference
Unless otherwise agreed by the Parties within twenty (20) days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the following terms of reference of the arbitration panel shall be determined:
"To study, in the light of the relevant provisions of the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Republic of Singapore on Trade in Services and Investments, the issue specified in the request for the establishment of an arbitration panel in accordance with Article 6.7 (Commencement of arbitration proceedings), and draw conclusions, make decisions and make any recommendations for resolving the dispute, as well as submit a written report in accordance with Article 6.11 (Preliminary and final report of the arbitration panel)".
Article 6.10 Arbitration proceedings
1. The meetings of the arbitration group shall be held in closed session, unless the Parties decide otherwise.
2. Each Party is given the opportunity to submit documents in writing at least once and to be present at any presentations, statements or responses during the proceedings. All information or documents submitted by a Party in writing to the arbitration panel, including any comments on the preliminary report and answers to questions posed by the arbitration panel, should be available to the other Party.
3. The Party claiming that the measure of the other Party does not comply with this Agreement bears the burden of establishing such inconsistency. A Party claiming that a measure falls under an exception under this Agreement bears the burden of establishing that the exception applies.
4. The Arbitration Panel should, if necessary, consult with the Parties and provide adequate opportunities to develop a mutually acceptable solution to the problem or a mutually agreed solution.
5. The Arbitration Panel shall make every effort to reach any decision based on consensus. If a decision cannot be reached by consensus, the disputed issue is resolved by a majority vote.
6. At the request of a Party or on its own initiative, the arbitration panel may obtain information from any source it deems appropriate for the arbitration proceedings. The Arbitration Panel also has the right to request expert opinion at its discretion. The Arbitration Panel consults with the Parties before selecting such experts. Any information obtained in this way must be disclosed to the Parties and submitted for their comments. If the arbitration panel takes such information into account when preparing its report, it should also take into account any comments by the Parties regarding such information.
7. Information about the discussions of the arbitration panel and the documents submitted to it are confidential.
8. Notwithstanding paragraph 7, either Party may make public statements about its views on the dispute, but must treat as confidential any information and documents submitted by the other Party in writing to the arbitration panel that that Party has designated as confidential. If a Party has provided information or documents in writing designated as confidential, that Party must provide a non-confidential summary of the information or documents in writing that may be made public no later than thirty (30) days after the other Party's request.
Article 6.11 Preliminary and final report of the arbitration panel
1. The Arbitration Panel shall submit to the Parties a preliminary report containing:
(a) a brief description of the written documents and arguments of the Parties;
(b) conclusions on the factual circumstances of the case, with justification;
(c) its decision regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement, and
(i) whether the measure in question is contrary to the obligations under this Agreement; or
(ii) whether the Party has in any other way evaded its obligations under this Agreement;
(d) any other decision provided for in the terms of reference; and
(e) if there is a decision on non-compliance, its recommendation that the Respondent Party align the measure with its obligations under this Agreement, and, if the Parties agree, on ways to resolve the dispute.,
not later than ninety (90) days or sixty (60) days, if absolutely necessary, after the date of establishment of the arbitration panel. In cases where it considers that this deadline cannot be met, the chairman of the arbitration panel must notify the Parties in writing, indicating the reasons for the delay and the date on which the arbitration panel plans to submit its preliminary report. Under no circumstances should the arbitration panel submit its preliminary report later than one hundred and twenty (120) days after the date of its establishment.
2. Any Party may submit a written request for the arbitration panel to review specific aspects of the preliminary report within thirty (30) days of its submission. The Arbitration Panel shall review any written comments by the Parties to the preliminary report within fifteen (15) days from the date of receipt of the written comments. After reviewing any such written comments from the Parties, the arbitration panel may amend its report and conduct further review as it deems appropriate.
3. The Arbitration Panel shall submit its final report to the Parties no later than forty-five (45) days or thirty (30) days, if absolutely necessary, after the submission of the preliminary report. In cases where it considers that this deadline cannot be met, the chairman of the arbitration panel must notify the Parties in writing, indicating the reasons for the delay and the date on which the arbitration panel plans to submit its final report. Under no circumstances should the arbitration panel submit its final report later than one hundred and eighty (180) days after the date of its establishment. The final report should contain the issues listed in paragraph 1, include a sufficient analysis of the arguments presented at the preliminary review stage, and clearly reflect the written comments of the Parties.
4. The final report of the arbitration panel must be accepted unconditionally by the Parties in relation to the specific dispute. In its conclusions and recommendations, the arbitration panel may not add or infringe on the rights and obligations provided for in this Agreement.
Article 6.12 Execution of the arbitration panel's report
1. Each Party shall take any measures necessary to comply in good faith with the final report of the arbitration panel. If, in its final report, the arbitration panel determines that the measure in question does not comply with the obligations under this Agreement or that the Respondent Party has not fulfilled its obligations under this Agreement, the Respondent Party must, to the extent possible, remedy the violation of this Agreement.
2. No later than thirty (30) days after the submission of the final report, the Respondent Party shall notify the Claimant Party of the time it will take to execute the final report (hereinafter referred to as the "reasonable time") if immediate execution is not possible. The parties strive to agree on a reasonable period of time.
3. If the Parties have not agreed on a reasonable time within forty-five (45) days after the submission of the final report, the claimant Party may, no later than fifty (50) days after the submission of the final report, request in writing the originally established arbitration panel to determine the length of a reasonable time. The other Party is simultaneously notified of such a request. The arbitration panel initially established shall submit its decision on the duration of a reasonable period to the Parties no later than twenty (20) days after the date of filing the request.
4. If any member of the originally established arbitration group is no longer able to participate in the proceedings, the procedures provided for in Article 6.8 (composition and establishment of the arbitration group) shall apply. The time limit for making a decision on the duration of a reasonable period should not exceed thirty-five (35) days15 after the date of filing the request referred to in paragraph 3.
5. The respondent Party shall notify the Claimant Party before the expiration of a reasonable period of time of any measures it has taken to comply with the final report. A reasonable period may be extended by mutual agreement of the Parties at any time before its expiration.
6. In the event of disagreement between the Parties regarding the existence or compliance of any measure declared in accordance with paragraph 5 with the provisions of this Agreement, the Claimant Party may request in writing the originally established arbitration panel to rule on this issue. The other Party shall be notified of such request at the same time, indicating any specific measure under consideration and the provisions of Article 6.3 (interception) to which it considers this measure inappropriate, in such a way that this is sufficient to clearly present the differences. The arbitration panel initially established shall submit its decision to the Parties no later than forty-five (45) days after the date of the request.
7. In the event that any member of the originally established arbitration group is no longer able to participate in the process, the procedures provided for in article 6.8 (composition and establishment of the arbitration group) shall apply. The time limit for making a decision should not exceed sixty (60) days16 after the date of filing the request referred to in paragraph 6.
_________________________
15 For greater certainty, the 35-day period does not include any days of postponement in accordance with paragraph 8 of article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel)
16 For greater certainty, the 60-day period does not include any days of postponement in accordance with paragraph 8 of article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel).
Article 6.13 Compensation and suspension of concessions or other obligations
1. In the event that the respondent Party fails to notify of any measures taken to comply with the final report in accordance with Article 6.12 (Enforcement of the arbitration panel report), or if the arbitration panel decides that any measure declared in accordance with Article 6.12 (Enforcement of the arbitration panel report), does not exist or does not comply with any provision of this Agreement, the Respondent Party enters into negotiations with the Claimant Party in order to reach a mutually acceptable compensation agreement.
2. If the Parties have not agreed on compensation within thirty (30) days after:
(a) the expiration of a reasonable period of time; or
(b) the award of the arbitration panel that any measure declared in accordance with article 6.12 (Enforcement of the arbitration panel report) does not exist or contradicts any provision of this Agreement,
Depending on the circumstances, the claimant Party has the right, after notifying the Respondent Party, to suspend the effect of assignments or other obligations arising from this Agreement, equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel found not to comply with this Agreement. The notification indicates the level of assignments or other obligations that the claimant Party intends to suspend, and the reasons on which the suspension is based. The claimant Party may proceed with the suspension twenty (20) days after sending its notification to the Respondent Party, subject to paragraph 4.
3. When considering which concessions or other obligations to suspend in accordance with paragraph 2:
(a) The claimant Party must first attempt to suspend the concessions or other obligations in respect of the same sector in which, in accordance with the final report of the arbitration panel referred to in article 6.11 (Preliminary and Final Report of the Arbitration Panel), non-compliance with obligations under this Agreement has been established.;
(b) if the claimant Party considers that suspending assignments or other obligations in respect of the same sector is impractical or ineffective, it may suspend the assignments or other obligations in respect of another sector; and
(c) The claimant Party will consider those assignments or other obligations, the suspension of which would least disrupt the functioning of this Agreement.
4. The respondent Party may request in writing that the arbitration panel initially established decide whether the level of concessions or other obligations that the Claimant Party intends to suspend is equivalent to those affected by a measure deemed by the arbitration panel to be inconsistent with this Agreement. The claimant Party shall be notified of such request before the expiration of the twenty-day (20-day) period specified in paragraph 2. The initially established arbitration panel, having requested expert opinion, if necessary, submits its decision to the Parties no later than thirty (30) days from the date of the request. Assignments or other obligations should not be suspended until the arbitration panel has rendered its decision, and any suspension should be consistent with the decision of the arbitration panel.
5. In the event that any member of the originally established arbitration group is no longer able to participate in the process, the procedures provided for in article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration group) shall apply. The time limit for making a decision should not exceed forty-five (45) days17 after the date of filing the request referred to in paragraph 4.
6. The compensation referred to in paragraph 1 and the suspension referred to in paragraph 2 are temporary measures. Neither compensation nor suspension is preferable to the complete elimination of any non-compliance with this Agreement, as defined in the final report of the arbitration panel. Any suspension shall apply only until the nonconformity has been completely eliminated, or it has been determined in accordance with Article 6.14 (Performance Review) that the nonconformity has been eliminated, or the Parties have otherwise reached a mutually acceptable solution.
_________________________________
17 For greater certainty, the 45-day period does not include any days of postponement in accordance with paragraph 8 of article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel).
Article 6.14 Review of the fulfillment of obligations
1. If the respondent Party considers that it has eliminated the inconsistency with this Agreement, as originally determined in the final report of the arbitration panel, it may request in writing the originally appointed arbitration panel to rule on the matter. The other Party is simultaneously notified of such a request. The initially appointed arbitration panel submits its decision to the Parties no later than forty-five (45) days after the date of the request. If the arbitration panel decides that the Respondent Party has eliminated the non-compliance with the provisions of this Agreement, the claimant Party must cease to apply any suspension of assignments or other obligations that it has imposed.
2. In the event that any member of the originally established arbitration group is no longer able to participate in the process, the procedures provided for in article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration group) shall apply. The time limit for making a decision should not exceed sixty (60) days18 after the date of filing the request referred to in paragraph 1.
__________________________________
18 For greater certainty, the 60-day period does not include any days of postponement in accordance with paragraph 8 of article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel).
Article 6.15 Suspension and termination of arbitration proceedings
1. Upon the written request of both Parties, the Arbitration Panel shall suspend its work at any time for a period agreed upon by the Parties, not exceeding twelve (12) months, and resume its work at the end of this agreed period upon the written request of the Claimant Party, or before the expiration of this agreed period upon the written request of both Parties. If the claimant Party does not request the resumption of the arbitration panel's work before the expiration of the agreed suspension period, the dispute resolution procedures initiated in accordance with this chapter shall be deemed terminated. In accordance with article 6.4 (Choice of the place of dispute resolution), the suspension or termination of the arbitration panel's work does not infringe on the rights of any of the Parties in other proceedings.
2. The Parties may at any time agree in writing to terminate dispute resolution procedures initiated in accordance with this chapter.
Article 6.16 Rules of procedure
Dispute resolution procedures in accordance with this chapter are regulated by Appendix 6-1 (Arbitration Procedure).
Article 6.17 Rules of interpretation
The Arbitration Panel interprets the provisions of this Agreement in accordance with the usual rules of interpretation of public international law.
Article 6.18 Expenses
Each Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it, as well as its own costs and legal aid costs. The Parties shall bear the expenses of the chairman of the arbitration panel and other expenses related to the conduct of the proceedings in equal shares.
Article 6.19 Deadlines
1. All deadlines set out in this chapter are counted in calendar days, with the first day being the day following the action or fact to which reference is made, unless otherwise specified.
2. Any period specified in this Chapter may be changed by mutual agreement of the Parties.
APPENDIX 6-1
ARBITRATION PROCEDURE
General provisions
1. The definitions specified in Chapter 6 (Dispute resolution) apply to this annex. In addition, for the purposes of this annex and Appendix 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators):
(a) "adviser" means a person invited by a Party to advise or assist that Party in connection with arbitration proceedings;
(b) "assistant" means a person who, in accordance with the terms of appointment of the arbitrator, conducts research or provides assistance to the arbitrator;
(c) "candidate" means an individual who is being considered for selection as an arbitrator in accordance with article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel);
(d) "representative" means an employee or any person appointed by a government agency, department or any other public legal entity of a Party who represents a Party for the purposes of a dispute in accordance with this Agreement;
(e) "staff", as far as the arbitrator's activities are concerned, means any person under the direction and control of the arbitrator, with the exception of an assistant.
2. This annex applies to dispute resolution procedures in accordance with Chapter 6 (Dispute Resolution), unless otherwise agreed by the Parties.
3. The claimant party is responsible for the logistical support of dispute resolution procedures, in particular for the organization of hearings, unless otherwise agreed.
Notifications
4. The parties and the arbitration panel must simultaneously transmit to the relevant parties any request, notification, documents submitted in writing, or other document by e-mail with a paper copy submitted on the same day by fax, registered mail, courier, receipt delivery, or any other means of communication that provides confirmation of the fact of sending. Unless proven otherwise, an e-mail message is considered received on the day it is sent.
5. All notifications must be addressed to the relevant contact points of the Parties specified in Article 7.2 (Contact points).
6. Minor technical errors in any request, notification, documents submitted in writing, or other document related to the arbitration proceedings, in the absence of objections from the other Party, may be corrected by submitting, in accordance with rules 4-5 of this annex, a new document clearly indicating the changes.
7. If the last day of delivery of the document falls on an official public holiday of either Party, the document is delivered on the next business day.
Commencement of arbitration proceedings
8. Unless otherwise agreed by the Parties, they must meet with the arbitration panel within seven (7) days of its establishment to determine such matters as the Parties or the arbitration panel deem appropriate, including remuneration and expenses payable to the arbitrators. Arbitrators and representatives of the Parties may participate in this meeting by telephone or via videoconference.
Initial submission of documents in writing
9. The claimant party shall submit its documents in writing no later than twenty-one (21) days after the date of the establishment of the arbitration panel. The Respondent Party shall submit its documents in writing no later than twenty-one (21) days after the date of delivery of the documents in writing by the Claimant Party.
The work of arbitration groups
10. The Chairman of the arbitration panel shall preside at all its meetings. The arbitration Panel may delegate to the Chairman the authority to make administrative and procedural decisions.
11. Unless otherwise provided in chapter 6 (Dispute resolution), the arbitration panel may carry out its activities by any means of communication, including telephone, fax or computer communication.
12. Only arbitrators may participate in the meetings of the arbitration group, but the arbitration group may allow its assistants to be present during its discussions.
13. Consideration of all issues raised during the proceedings and preparation of drafts of any decisions of the arbitration panel are the exclusive responsibility of the arbitration panel and this duty should not be delegated.
14. In the event of a procedural issue that is not provided for in Chapter 6 (Dispute Resolution) or annexes 6-1 (Arbitration Procedure) and 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators), including if absolutely necessary, the arbitration panel, after consulting with the Parties, may approve the necessary procedure in accordance with these provisions.
15. When the arbitration panel considers that it is necessary to change any time limit or procedure provided for in chapter 6 (Dispute Resolution) or annexes 6-1 (Arbitration Procedure) and 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators), it shall inform the Parties in writing of the reasons for the recommended change. The Parties may change any deadline or procedure by mutual agreement.
Replacement of arbitrators
16. If an arbitrator is unable to participate in the proceedings, recuses himself or must be replaced, a replacement must be selected in accordance with article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel).
17. If a Party considers that an arbitrator does not comply with the requirements of paragraph 7 of Article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel) or Appendix 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators) and for this reason should be replaced, that Party must notify the other Party within fifteen (15) days from the moment it became aware.
about the circumstances indicating the non-compliance of the arbitrator with the specified requirements.
18. If a Party considers that an arbitrator other than the chairman does not comply with the requirements of paragraph 7 of Article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel) or Annex 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators), the Parties shall consult and, if they agree, replace the arbitrator and select a replacement in accordance with the procedure provided for in Article 6.8 (Composition and Establishment arbitration panel).
19. If the Parties cannot agree on the need to replace the arbitrator, either Party may request that the matter be referred to the chairman of the arbitration panel, whose decision is final.
20. If a Party considers that the chairman of the arbitration panel does not comply with the requirements of paragraph 7 of Article 6.8 (Composition and establishment of the arbitration panel) or Annex 6-2 (Code of Conduct for Arbitrators), the Parties shall consult and, if they agree, replace the chairman and select a replacement in accordance with the procedure provided for in Article 6.8 (Composition and Establishment of the arbitration panel).
21. If the Parties cannot agree on the need to replace the Chairman, such an issue is referred to the Director General of the WTO. The decision of the WTO Director General on the need to replace the Chairman is final. If the Director General of the WTO is a citizen of Kazakhstan or Singapore, the Deputy Director General of the WTO or the next senior staff member who is not a citizen of either Party is requested to make the necessary appointments.
22. The work of the arbitration panel is suspended for the duration of the procedures provided for in rules 16-22 of this annex.
Hearings
23. The Chairman sets the date and time of the hearing, in consultation with the Parties and other arbitrators, and confirms this in writing to the Parties. If neither Party objects, the arbitration panel may decide not to convene a hearing.
24. Unless otherwise agreed by the Parties, the hearing is held on the territory of the Plaintiff Party.
25. The Arbitration Panel may convene additional hearings if the Parties so agree.
26. All arbitrators must be present during all hearings.
27. The following persons may attend the hearing:
(a) Representatives of the Parties;
(b) Advisers to the Parties;
(c) Administrative staff, interpreters, translators and meeting secretaries; and
(d) Assistant arbitrators.
Only representatives and advisers of the Parties may appear before the arbitration panel.
28. No later than three (3) days before the date of the hearing, each Party shall submit to the arbitration panel and at the same time to the other Party a list of persons who will present oral evidence or a case on behalf of that Party, as well as other representatives or advisers who will attend the hearing.
29. The Arbitration Panel conducts the hearing as follows, ensuring that the Plaintiff Party and the Defendant Party are given equal time.:
Submission of documents
(a) Submission of documents by the Claimant Party;
(b) submission of documents by the Respondent Party.
The debate
(a) Presentation of evidence by the Claimant Party;
(b) the presentation of counter evidence by the Respondent Party.
30. The Arbitration Panel ensures that a transcript of each hearing is prepared and made available to the Parties as soon as possible.
31. With the consent of the arbitration panel, the Party may submit additional documents in writing in response to any question raised during the hearing. The other Party is also given the opportunity to provide written comments on any such additional documents in writing.
Questions in writing
32. During the arbitration proceedings, the arbitration panel may at any time send questions in writing to one or both Parties. Each Party receives a copy of any questions asked by the arbitration panel.
33. Each Party shall also provide both the arbitration panel and the other Party with a copy of its written responses to the arbitration panel's questions. Each Party is given the opportunity to submit written comments on the other Party's responses within seven (7) days from the date of their receipt.
Confidentiality
34. The parties, their advisers and representatives, all arbitrators, former arbitrators, their assistants and staff, all participants and experts present at the arbitration panel hearings must respect the confidentiality of the hearings, discussions and the preliminary report of the arbitration panel, all written documents submitted, and the exchange of information with the arbitration panel. This includes any information provided by a Party to the arbitration panel that that Party has designated as confidential. Nothing in this annex should prevent a Party from publicly stating its position to the extent that, when referring to information provided by the other Party, no information designated by the other Party to the dispute as confidential would be disclosed.
Ex parte contacts
35. The Arbitration Panel should not hold meetings, hearings, or otherwise interact with one Party in the absence of the other Party.
36. None of the arbitrators may discuss with a Party or the Parties the subject of the proceedings in the absence of other arbitrators.
Language and translation
37. All procedures provided for in Chapter 6 (Dispute resolution) and all information exchange, all documents submitted and all reports published by the arbitration panel are conducted or compiled in English.
38. Each Party is responsible for preparing an English translation of all documents that it submits during the proceedings.
Calculating deadlines
39. If, in connection with the application of rule 7 of this annex, a Party receives a document on a date other than the date of receipt of that document by the other Party, any period calculated on the basis of the date of receipt of such document shall be calculated from the last date of receipt of such document.
Other procedures
40. This annex also applies to the procedures provided for in paragraphs 3 and 6 of article 6.12 (Enforcement of the report of the arbitration panel), paragraph 4 of article 6.13 (Compensation and suspension of assignments or other obligations) and paragraph 1 of article 6.14 (Review of the performance of obligations). The time limits set out in this annex are brought into line with the special time limits provided for the adoption of decisions by the arbitration panel in the framework of such separate procedures.
APPENDIX 6-2
CODE OF CONDUCT FOR ARBITRATORS
Definitions
1. Unless otherwise indicated, the definitions used in this annex are applied in the meanings defined in Chapter 6 (Dispute Resolution) and Appendix 6-1 (Arbitration Procedure).
Responsibilities during the proceedings
2. During the proceedings, each candidate or arbitrator is required to prevent inappropriate behavior or its manifestation, act independently and impartially, avoid direct or indirect conflicts of interest, and adhere to high standards of conduct in order to preserve the integrity and impartiality of the dispute resolution mechanism. Arbitrators should not receive instructions from any organizations, individuals, or government agencies on matters under consideration by the arbitration panel.
Disclosure obligations
3. Before being approved for the position of arbitrator in accordance with Chapter 6 (Dispute Resolution), a candidate must disclose information about any interests, relationships or situations that may affect his independence and impartiality or may reasonably give the impression of inappropriate behavior or bias during the proceedings. To this end, the candidate must make every reasonable effort to recognize the existence of such an interest, relationship, or situation.
4. After approval, the arbitrator is obliged to continue to make all reasonable efforts to realize the existence of any interests, relationships or situations mentioned in paragraph 3 of this annex, and is obliged to disclose information about them. The obligation to disclose information is permanent, which requires the arbitrator to communicate such interests, relationships, or situations as soon as possible in the event of such an interest, relationship, or situation occurring at any stage of the proceedings. The arbitrator is obliged to disclose information about such interests, relationships or situations by notifying the Parties in writing for their consideration.
5. Disclosure of information about an interest, relationship or situation is made regardless of whether such an interest, relationship or situation falls within the scope of paragraphs 3 and 4 of this annex, or whether this will lead to disqualification or disqualification. If there is uncertainty about the need to disclose information about an interest, relationship, or situation, the candidate or arbitrator must be inclined to disclose information.
6. The candidate or the arbitrator is obliged to inform the Parties for their consideration only about those situations where there is a real or potential risk of violation of this annex.
Duties of arbitrators
7. The arbitrator is obliged to perform his duties carefully and promptly throughout the proceedings in the spirit of fairness and good faith.
8. The arbitrator must comply with the provisions specified in Chapter 6 (Dispute Resolution), Appendix 6-1 (Arbitration Procedure) and this appendix.
9. The arbitrator is obliged to consider only those issues that arise during the proceedings and are necessary for making a decision, and should not transfer this duty to any third parties. An arbitrator should not refuse to allow other arbitrators to participate in all aspects of the proceedings.
10. The arbitrator must take appropriate measures to ensure that his assistants and staff are familiar with and comply with the provisions specified in paragraphs 2-6, 8, 11 and 17-20.
11. The arbitrator should not be involved in unilateral contacts related to the proceedings.
Independence and impartiality of arbitrators
12. The arbitrator must be independent and impartial and must not create the impression of inappropriate behavior or bias, pursue personal interests, be subjected to external pressure, depend on political views, public demands, loyalty to the Party or fear of criticism.
13. The arbitrator must not directly or indirectly assume any obligation or benefit that in one way or another will affect or create the impression of influencing the proper performance of his own duties.
14. An arbitrator should not use his position in the arbitration group to promote any personal or private interests and perform actions that may give the impression that others are in a special position and are able to influence him.
15. An arbitrator must not allow past or present financial, business, professional, family, or social relationships or responsibilities to influence his behavior or judgment.
16. The arbitrator must not enter into any relationship or acquire a financial interest that may affect his impartiality or may reasonably create the appearance of inappropriate behavior or bias.
Confidentiality
17. The arbitrator or former arbitrator must never disclose or use any non-public information related to the proceedings or obtained during the proceedings, except for the purposes of the proceedings, and in particular, disclose or use any such information for personal gain or benefit to others, or to influence the interests of others.
18. The arbitrator must not make any public statements on the merits of the unfinished arbitration proceedings.
19. The arbitrator must not disclose the report of the arbitration panel or any part of it before it is submitted in accordance with Chapter 6 (Dispute resolution).
20. The arbitrator or former arbitrator should never disclose information about the discussions of the arbitration panel or about the opinion of any arbitrator on the discussions, or about the classification of certain arbitrators as expressing the opinion of the majority or minority during the proceedings.
Expenses
21. Each arbitrator is required to keep records and submit a final report on the time devoted to the proceedings and his expenses, as well as the time and expenses of his assistants.
Obligations of former arbitrators
22. The former arbitrator is obliged to avoid actions that may give the impression that he was biased in the performance of his duties or benefited in any way from the decision of the arbitration panel.
Responsibility of experts, assistants and staff
23. Paragraphs 2-6, 8, 11, 17-20 and 22 also apply to experts, assistants and staff.
CHAPTER 7 INSTITUTIONAL AND GENERAL PROVISIONS
Article 7.1 Joint Committee
1. The Parties hereby establish a Joint Committee composed of representatives of Kazakhstan and Singapore.
2. After the entry into force of this Agreement, the Joint Committee meets every two years in Singapore or Kazakhstan alternately, unless otherwise agreed by the Parties. The Joint Committee is chaired by ministerial-level officials from each side or their delegated representatives. The Joint Committee sets its own agenda independently.
3. In emergency cases, special meetings of the Joint Committee may also be held at the written request of one Party to the other and by mutual agreement of the Parties. Such meetings are held at a time and place agreed upon by the Parties.
4. The Joint Committee:
(a) carries out a review of the general application, reviews the general functioning of this Agreement;
(b) monitors and supervises the application of this Agreement and the promotion of its main objectives;
(c) supervises the work of all working groups and other bodies established under this Agreement;
(d) Explore opportunities to further deepen trade relations between the Parties;
(e) seek to resolve any problematic issues arising from this Agreement; and
(f) consider any issues related to this Agreement by mutual agreement of the Parties.
5. The Joint Committee may:
(a) decide on the establishment or disbandment of any working groups he deems necessary to assist in the performance of his tasks;
(b) to make decisions on information exchange, if necessary, with all interested persons and experts on any issues within its competence.;
(c) Consider the recommendations of the working groups;
(d) to prepare recommendations for the Parties, which he considers appropriate, including on the introduction of any amendments to this Agreement.;
(e) to make decisions or make recommendations, if provided for in this Agreement.;
(f) to adopt its own rules of procedure; and
(g) to take any other actions in the performance of their functions by mutual agreement of the Parties.
6. The Joint Committee makes decisions and recommendations by consensus of the Parties. The Parties should take the necessary measures to implement the decisions of the Joint Committee.
Article 7.2 Contact points
Each Party shall designate a contact point that is jointly responsible for communicating with the other Party and the Joint Committee on any issues covered by this Agreement, unless otherwise specifically specified in other provisions of this Agreement. Each Party shall designate its own contact point in accordance with its internal procedures and notify the other Party of such appointment within ninety (90) days from the date of entry into force of the Agreement. In case of any change in the contact person of the Party, this Party shall notify the other Party accordingly.
Article 7.3
Relation to other agreements
1. The Parties confirm their existing rights and obligations towards each other arising from existing bilateral and multilateral agreements to which both Parties are parties, including the WTO Agreement.
2. In the event of any conflict between this Agreement and other agreements to which the Parties are parties, the relevant Parties shall immediately consult with each other in order to work out a mutually acceptable solution, taking into account the general principles of international law.
3. Notwithstanding paragraph 2, if this Agreement expressly contains provisions governing the issue of contradiction referred to in paragraph 2, such provisions shall apply.
4. For the purposes of this Agreement, any references to articles in the GATS, where applicable, include explanatory notes.
5. In the event of any inconsistency between this Agreement and the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Singapore on the Promotion and Mutual Protection of Investments, signed on November 21, 2018, this Agreement shall prevail in terms of inconsistency.
Article 7.4 Development of WTO law
If any provision of the WTO Agreement that the Parties have incorporated into this Agreement is amended, the Parties shall consult with each other within the framework of a Joint Committee in order to work out, if necessary, a mutually acceptable solution.
Article 7.5 Taxation
1. With the exception of the cases provided for in this article, nothing in this Agreement shall apply to tax measures.
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Party under any tax agreement to which both Parties are parties. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such agreement, such agreement shall prevail in respect of the contradiction. If there is a bilateral tax agreement between the Parties, the authorized authorities within the framework of such an agreement are solely responsible for determining whether there is any discrepancy between this Agreement and such an agreement.
3. Article 3.10 (Expropriation) and section B (Settlement of investor-State disputes) apply to taxation measures to the extent that such taxation measures constitute expropriation, as provided for therein.19 An investor who seeks to invoke Article 3.10 (Expropriation) in relation to a tax measure must first contact the competent authorities described in paragraph 4 at the time of notification in accordance with Article 3.15 (Institution of arbitration) with the question of whether this tax measure constitutes expropriation. If the authorized bodies do not agree to consider this issue or, having agreed to consider it, do not come to an agreement that this measure does not constitute expropriation within six (6) months from the date of such transfer, the investor may submit his claim to arbitration in accordance with article 3.15 (Establishment of arbitration proceedings). For greater certainty, if the authorized bodies agree in accordance with this paragraph that the measure does not constitute expropriation, the investor should not invoke article 3.10 (Expropriation) as the basis for a claim.
4. For the purposes of this article:
(a) "Authorized bodies" means:
(i) for Singapore, the Ministry of Finance;
(ii) for Kazakhstan – Ministry of Finance;
or their successors.
(b) "tax agreement" means a double taxation agreement or other international tax agreement or arrangement.
______________________________
19 With regard to article 3.10 (Expropriation), the following considerations are relevant in assessing whether a tax measure constitutes expropriation:
(a) The imposition of taxes, as a rule, does not constitute expropriation. By itself, the introduction of new taxation measures or the collection of taxes in more than one jurisdiction in relation to investments does not constitute expropriation.;
(b) Tax measures that comply with internationally recognized tax policies, principles and practices are not expropriation. In particular, tax measures aimed at preventing tax evasion or avoidance should generally not be considered expropriatory; and
(c) Tax measures that are applied on a non-discriminatory basis, rather than targeting investors of a particular nationality or specific individual taxpayers, are less likely to constitute expropriation. A tax measure should not constitute expropriation if it was already in effect at the time of the investment, and information about it was made public or otherwise became publicly available.
Article 7.6
Restrictions to protect the balance of payments
1. If a Party is experiencing serious balance of payments and external financial difficulties or is at risk of such, it may impose or maintain restrictions on trade in services and investments, as well as on payments and transfers related to trade in services and investments.
2. Any restrictions adopted or maintained in accordance with paragraph 1 must:
(a) comply with the articles of the IMF agreement;
(b) avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(c) not exceed those necessary to address the circumstances described in paragraph 1.;
(d) be temporary and be gradually lifted as the situation referred to in paragraph 1 improves.;
(e) be applied on a non-discriminatory basis and in such a way that the other Party is treated no less favourably than any party not party to this Agreement.
3. Any restrictions adopted or maintained in accordance with paragraph 1, or any changes thereto, must be notified immediately to the other Party.
4. A Party accepting any restrictions in accordance with paragraph 1 of this Article shall initiate consultations with the other Party through a Joint Committee to review the restrictions it has accepted.
Article 7.7
General exclusions20
Subject to the requirement that such measures not be applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party or its investors where similar conditions prevail, or a hidden restriction on trade in services or investments by investors of the other Party in the territory of the Party, nothing in this Agreement shall be interpreted as preventing a Party from taking or enforcing measures:
(a) necessary to protect public morals or maintain public order;21
(b) necessary for the protection of human, animal or plant life or health;
(c) introduced to protect national treasures of artistic, historical or archaeological value;
(d) related to the conservation of depleted natural resources, if such measures are carried out simultaneously with restrictions on domestic production or consumption;
(e) necessary to ensure compliance with legislation that does not contradict the provisions of this Agreement, including those related to:
(i) preventing deception and fraud or eliminating the consequences of non-fulfillment of contractual obligations;
(ii) protecting the privacy of individuals in connection with the processing and dissemination of personal data and protecting the confidentiality of individual data and accounts; or
(iii) security.
___________________________
20 For the sake of certainty, the application of general exceptions to these provisions should not be interpreted as reducing the ability of Governments to take action when investors are not in similar circumstances due to legitimate regulatory objectives.
21 Exceptions to public order may be applied only if there is a real and sufficiently serious threat to one of the main interests of society.
Article 7.8 Security exceptions
Nothing in this Agreement should be interpreted.:
(a) as a requirement for a Party to provide any information, the disclosure of which it considers to be contrary to its essential security interests; or
(b) as preventing a Party from taking such measures as it deems necessary to fulfill its obligations with respect to the maintenance or restoration of international peace or security, or to protect its own essential security interests.
Article 7.9 Disclosure of information
1. Nothing in this Agreement shall be interpreted as requiring a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or would prejudice the legitimate commercial interests of individual enterprises, public or private.
2. Unless otherwise provided by this Agreement, if a Party submits information to the other Party (or the joint committee, subcommittees, working groups, or any other bodies) in accordance with this Agreement and defines the information as confidential, the Party (or the joint committee, subcommittees, working groups, or any other bodies) receiving such information must keep confidentiality of information, apply it only for the purposes specified by the Party that provided the information, and not disclose it without the special written permission of the Party., who provided the information.
Article 7.10 Denial of benefits
A Party may at any time deny the benefits of this Agreement to a person of the other Party and his investments if such person is a legal entity that does not conduct significant business operations in the territory of the other Party and is owned or controlled by persons or:
(a) any party that is not a party to this Agreement; or
(b) the former Party.
CHAPTER 8
FINAL PROVISIONS
Article 8.1
Making changes
The Parties may agree in writing to amend this Agreement. All amendments are an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the procedure provided for in Article 8.2 (Entry into Force).
Article 8.2
Entry into force
This Agreement is ratified by the Parties. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last written notification that the Parties have completed their respective internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
Article 8.3
Duration
1. This Agreement is valid for an indefinite period of time, unless it is terminated by either Party in accordance with paragraph 2.
2. Either Party may notify the other Party in writing of its intention to terminate this Agreement.
3. This Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the written notification referred to in paragraph 2. This is without prejudice to the provision of this Agreement that defines the consequences of termination, namely Article 8.4 (Exclusion Clauses).
Article 8.4
Provisions on exceptions
1. For a period of ten (10) years from the date of termination of this Agreement, the following provisions (including the relevant annexes) shall continue to apply to investments of investors of the other Party existing on the date of termination, without prejudice to the subsequent application of general international law:
(a) the provisions of Chapter 3 (Investment); and
(b) other provisions of the Agreement that may be necessary for the application or interpretation of Chapter 3 (Investment).
2. For the avoidance of doubt, paragraph 1 does not apply to the establishment, acquisition or expansion of investments after the termination date.
3. Within thirty (30) days after delivery of the notification in accordance with paragraph 2, either Party may request consultations on whether termination of any provision of this Agreement should take effect later than provided for in paragraph 2. Such consultations should begin within thirty (30) days after delivery by the Party. such a request.
Article 8.5
Applications
The annexes to this Agreement are an integral part of it.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done in Astana, Kazakhstan, in two copies, on May 22, 2023, in the Kazakh and English languages, for which both texts are equally authentic. In the event of a dispute, the English text shall prevail.
FOR THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
FOR THE REPUBLIC OF SINGAPORE
APPENDIX 2-1
LISTS OF SPECIFIC OBLIGATIONS
LIST OF SPECIFIC OBLIGATIONS OF KAZAKHSTAN
Explanatory note
1. The classification of service sectors in this list is based on the preliminary Classification of the main products (hereinafter referred to as CPC). United Nations Statistical Office 1991, unless otherwise indicated by the absence of a CPC number. The order reflects the order of the industry classification of services used in the GATT document MTN.GNS/W/120 dated July 10, 1991. The list of specific obligations follows the guidelines set out in GATT documents MTN.GNS/W/164 of 3 September 1993 and MTN.GNS/W/164/Add.1 dated November 30, 1993.
2. The use of "**" in relation to individual CPC codes indicates that the specific obligation for this code should not apply to the entire range of services covered by this code.
3. The list of obligations set out below (hereinafter referred to as "this list") indicates the service sectors liberalized in accordance with Articles 2.3 (Market access), 2.4 (National Treatment) and 2.5 (Additional Obligations), and, through reservations, restrictions on market access and national treatment, which apply to Singapore's services and service providers in these sectors. This list consists of the following elements:
(a) The first column, which indicates the sector or subsector in which Kazakhstan commits and the scope of liberalization to which reservations apply;
(b) the second column, which describes the applicable reservations to Article 2.3 (Market access) in the sector or subsector indicated in the first column;
(c) The third column describes the applicable reservations to Article 2.4 (National treatment) in the sector or subsector indicated in the first column; and
(d) The fourth column, which describes specific obligations for measures affecting the cross-border supply of services and the establishment of enterprises in service sectors not eligible for inclusion in the list in accordance with Article 2.3 (Market access) and Article 2.4 (National treatment).
4. Without prejudice to the provisions of article 2.3 (Market access), there is no need to specify in this list non-discriminatory requirements regarding the organizational and legal form of the enterprise in order for them to be maintained or accepted by Kazakhstan.
5. This list does not include measures related to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements, unless they constitute a restriction on market access or national treatment within the meaning of Articles 2.3 (Market access) and 2.4 (National treatment). These measures (for example, the need to obtain a license, universal service obligations and recognition of qualifications in regulated sectors, as well as the need to take special exams, including language exams, and the need to have a legal place of residence in the territory where economic activity is carried out), even if they are not specified, in any case apply to services and Singapore's service providers.
6. This list does not apply to measures affecting immovable property, including, but not limited to, measures affecting the ownership, sale, purchase, development and management of immovable property.
7. In accordance with subparagraph 3 (c) of Article 1.3 (Coverage), this list does not apply to subsidies or grants provided by a Party, including loans, guarantees and insurance with government support; or any conditions related to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants, regardless of whether such subsidies are provided exclusively to domestic services, consumers of services, or service providers.
Delivery method(s):
(1) Cross-border supply; (2) Consumption abroad; (3) Commercial presence; (4) Presence of individuals
Sector or subsector
Restrictions on market access
Restrictions on the national regime
Additional obligations
I. HORIZONTAL COMMITMENTS
ALL SECTORS/SUBSECTORS INCLUDED IN THIS LIST
Services purchased by subsurface users under investment contracts
(1), (2), (3)
When carrying out subsurface use operations:
- Kazakhstan may require investors to purchase up to 50% of such services from Kazakh legal entities when purchasing services.
- After 2022, the investor must provide for a 20% conditional discount for any Kazakh legal entity in which at least 50% of the subcontractor's qualified employees are Kazakh citizens, provided that the Kazakh legal entity meets the standards and quality characteristics set out in the tender documentation.
Commercial presence
(3) Commercial presence is allowed in the form of a legal entity of Kazakhstan, branches and representative offices established in Kazakhstan by a legal entity of the other Party.
Branches and representative offices of the other Party are not considered as legal entities.
Representative offices of a legal entity of the other Party and non-governmental organizations are not entitled to provide services on a commercial basis in Kazakhstan.
(3) There are no restrictions, except those specified in Part II (Specific Sectoral commitments) below.
(4) No obligations are accepted, with the exception of those specified in Appendix 4-1 (List of Kazakhstan's obligations for the chapter on the movement of natural persons).
(4)(4) Obligations
not accepted,
with the exception of the following
See Appendix 4 – 1 (List of Kazakhstan's obligations for the chapter on the movement of individuals).
II. SPECIFIC SECTORAL COMMITMENTS
1. BUSINESS SERVICES
A. Professional services
(a) Legal services (consultations, representation, and participation in arbitration and conciliation proceedings) under the laws of the jurisdiction where the service provider is qualified as a lawyer and under international law, with the exception of:
- notary services
- Criminal legislation of Kazakhstan (part of CPC 861*).
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(b) Audit services (CPC 86211 financial audit services) and account verification services (CPC 86212)
(1), (2) There are no restrictions, except for the following:
- audit companies and auditors must have contracts1 with an audit company, a legal entity in Kazakhstan, which signs the audit report.
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan through the establishment of a limited liability company2.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1), (2) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(b) Accounting and balance sheet services (CPC 86213, 86219 and 8622, excluding tax returns)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions3
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(c) Tax services
(COP 863)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(d) Architectural services (CPC 8671)
(g) Urban planning and landscape design services
(COP 8674)
(1), (2) There are no restrictions, except for the following:
- the provision of services is permitted only if there is a legal contractual relationship with a Kazakh legal entity that holds a license for the provision of architectural and engineering services issued by the authorized body of Kazakhstan.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1), (2) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(e) Engineering services
(COP 8672)
(f)Comprehensive engineering services (CPC 8673)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan4
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(h) Specialized medical services (CPC 93122)
(1) Obligations are not accepted*
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity of Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(h) General medical services related only to physiotherapy, homeopathy, acupuncture, herbal medicine
(part of CPC 93121*), except for:
- compulsory medical treatment of people suffering from mental disorders and who have committed acts dangerous to the safety of society;
- treatment of drug addicts;
- certain types of examinations necessary for the payment of state benefits (autopsies, permanent or temporary disability), establishment of legal liability (forensic medicine, forensic psychiatric, military medical medicine).
(1), (2) There are no restrictions, except for the following:
- compensation of expenses for medical services included in the package of services provided under the system of state guarantees for providing citizens of Kazakhstan with free medical care.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- the share of foreign participation in the authorized capital of a legal entity should not exceed 49%.
To provide medical services, you must obtain a license, which is issued by an authorized body based on the requirements of qualification, certification, standardization and accreditation. A level of knowledge of Kazakh or Russian languages is required, sufficient to carry out professional activities.
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1), (2) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(i) Veterinary services
(COP 9320)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- the share of foreign participation in the authorized capital of a legal entity should not exceed 49%.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
B. Computer and related services
Computer and related services (CPC 84)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
C. Research and development services
(a) Research and experimental development services in the field of natural sciences (CPC 851)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(b) Research and development in the field of social sciences and humanities (CPC 852)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(c) Interdisciplinary research and experimental development services (CPC 853)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
D. Real estate services
Residential and non-residential real estate management services on a paid or contractual basis (CPC 82201, 82202)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the cases indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
E. Rental/leasing services without operators
(a) Non-operator vessel leasing or rental services (CPC 83103)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(b) Non-operator aircraft rental and leasing services (CPC 83104)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(c) Leasing or leasing of other types of land transport equipment without an operator (CPC 83105)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(d) Related to other machines and equipment
(CPC 83106 - 83109)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(e) Leasing or rental services for personal and household use (CPC 832)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
F. Other business services
(a) Advertising services (CPC 871)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(b) Market Research Services (CPC 86401)
(c) Management Consulting services (CPC 8650)
(d) Consulting services
on management issues
(COP 866*)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(e) Technical testing and analysis services (CPC 8676)
(1), (2) There are no restrictions only regarding the testing of rock samples carried out in connection with mining and environmental protection, and subject to the availability of licenses and permits.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1), (2) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(f) Hunting-related services (only in relation to the development of sport hunting
CPC 88130*) and forestry
(part of CPC 88140*)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
g) Services related to fishing, only in the case of the provision of services for the development of sport fishing:
Services related to fishing
(COP 882*) concerning:
- technologies for fish reproduction and cultivation,
- fish processing technologies.
Services related to fishing
(CPC 882*), affecting:
- formation of the crew of fishing vessels;
- cultivation of fish eggs.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(h) Mining industry services
(KOP 883 + 5115)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(i) Production-related services
(CPC 884* and 885*), for consulting services only
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(i) - Production-related services
(COP 8845*, 8846*, 8848*, 8851* and 8852*), only with respect to services related to the implementation of the production process, with the exception of services related to the implementation of the production process related to goods essential to national security or defense in accordance with the legislation of Kazakhstan. The rights to own or lease production facilities are not granted to the service provider.
(1) There are no restrictions on consulting services, otherwise no obligations are accepted
(2) There are no restrictions on consulting services, otherwise no obligations are accepted.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions on consulting services, otherwise no obligations are accepted.
(2) There are no restrictions on consulting services, otherwise no obligations are accepted.
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(j) Services related to energy distribution (CPC 887*), in relation to consulting services only.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(l) Security advisory Services (CPC 87302)
(1) No commitments are accepted.
(2) Obligations are not accepted.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- the prior permission of the authorized body of Kazakhstan is required;
- for foreign companies, proof of 5 years of relevant work experience in the country of origin is required.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations and provided:
- the number of foreign consultants should be limited to 25% of the staff of a legal entity of the Republic of Kazakhstan, with a minimum staff of 5 people.
(1) No commitments are accepted
(2) No commitments are accepted
(3) There are no restrictions except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(m) Advisory services in scientific and technical fields related to engineering (CPC 8675*), with the exception of
(KOP 86754)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(n) Maintenance and repair of equipment (not including ships, aircraft and other transportation equipment)
(COP 633 + 8861- 8866 )
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(o) Building cleaning services (CPC 874)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(p) Photography services (CPC 875*), with the exception of services for the production of advertising and similar photographs (CPC 87502)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(q) Packaging services (CPC 87600*), except:
- spilling of alcoholic beverages
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(s) Services directly related to the organization and conduct of negotiations, meetings and conferences (part of CPC 87909* only in terms of services for the organization of demonstrations and exhibitions)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(t) Translation/interpretation services (CPC 87905)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Interior design services (CPC 8341)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Other specialized design services (CPC 8349)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity of Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
2. COMMUNICATION SERVICES
B. Courier services
Courier services
(CPC 7512*) only in relation to:
- processing of 5 addressed parcels and parcels (including books and catalogs);
- processing of the addressed printed products (magazines, newspapers, periodicals);
- expedited delivery services6 addressed letters, addressed parcels, parcels and goods, and addressed printed matter.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Legal entities of Kazakhstan, including those with foreign participation, providing courier services, as defined in the list, should be provided with a regime no less favorable than that provided to the national postal operator in relation to the provision of services that do not relate to the exclusive rights of the national postal operator.
D. Audiovisual services
- Services for the production and distribution of motion pictures or videos (CPC 96113*) only in relation to the sale or rental of motion pictures or videos to other enterprises for the entertainment of the public or the sale or rental to others. These obligations do not cover the broadcast of films or videos, or other similar forms of communication to the general public.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
- Demonstration of films and videos only by cinema owners (only CPC 9612*), with the exception of government-approved film screening services at festivals and other cultural events.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted.
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
- Sale of television and radio programs to television and radio stations, with the exception of broadcasting (CPC 9613*). To be clear, these obligations do not cover the broadcast of television and radio programs or other similar forms of transmission to the general public.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) Obligations are not accepted
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) Obligations are not accepted
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
3. CONSTRUCTION AND RELATED ENGINEERING SERVICES
Construction and related engineering services (CPC 51), including drilling operations.
A. Construction work for the construction of buildings (CPC 512).
B. Construction works for the construction of civil engineering facilities (CPC 513).
C. Assembly and construction of buildings from ready-made structures, installation of equipment (CPC 514, 516).
D. Completion of construction and finishing works (CPC 517).
E. Other (CODES 5117, 515, 518).
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
4. DISTRIBUTION SERVICES
No obligations are assumed regarding the distribution of the following products:
- weapons and weapons systems, military equipment and military materials;
- explosive materials, explosive equipment and devices, and pyrotechnic products;
- measuring devices used in the field of state metrological control and supervision;
- narcotic and psychotropic drugs;
- ethyl ALCOHOL (HS 2207, 2208907809)
A.Services of commission agents
(COP 61111, 6113, 6121, 621*), with the exception of (CPC 62113) and the part (CPC 62117) with respect to trade in pharmaceutical, parapharmaceutical and medical goods.8
B. Wholesale trade services
(COP 61111, 6113, 6121, 622*), except for sturgeon fish and caviar.
C. Retail services
(COP 6111, 61112, 6113, 6121, 631, 61300*) only with respect to fuels, lubricating oils and liquids for automobiles, 632*, with the exception of 63211 with respect to trade in pharmaceutical, parapharmaceutical and medical products.
(1) There are no restrictions.
(2) There are no restrictions.
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan9.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions.
(2) There are no restrictions.
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
D. Franchise services (CPC 8929) 10
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
5. EDUCATIONAL SERVICES
C. Higher education services (CPC 923*) for private education only
D. Adult education services
(CPC 924*) only in relation to private education
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
E. Other educational services (CPC 929*)
Short-term study programs
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
- Training course services (for example, foreign language courses; executive/managerial training, computer courses); private educational testing services, educational programs offered during school holidays, tutoring and preparatory courses.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those listed in the "Market access restrictions" column
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
6. ENVIRONMENTAL PROTECTION SERVICES
These obligations apply only to services under contract with private companies.
A. Sewerage services only for the collection and processing of industrial liquid waste
(part of CPC 9401*).
B. Solid/hazardous waste management.
- Waste disposal services, except for radioactive waste (CPC 9402).
- Sanitary treatment and similar services (CPC 9403).
C. Environmental and climate protection (CPC 9404).
D. Restoration and purification of soil and water (part of CPC 94060*).
E. Noise abatement services (CPC 94050).
F. Protection of biodiversity and landscapes (part of CPC 9406*).
G. Other environmental protection services (CPC 94090).
(1) There is no limit
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- for sewerage and waste management services, a commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
8. MEDICAL AND SOCIAL SERVICES
Medical and dental services (9312)
Dental services (93123)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
9. TOURISM AND RELATED SERVICES
A. Hotel and restaurant services
(CPC 641**, except 64191, 64192); 642; 643)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
B. Travel agencies and tour operator services (CPC 74710)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- for foreign companies, proof of at least 5 years of relevant work experience in the country of origin is required
(4) No obligations are accepted, except those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
10. SERVICES FOR ORGANIZING LEISURE, CULTURAL AND SPORTS EVENTS (OTHER THAN AUDIOVISUAL SERVICES)
A. Entertainment services (including theater, live band, and circus services) (CPC 9619)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
B. Information agency services (CPC 962)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- the share of foreign participation in the aggregate should not exceed 20% of the shares (stakes) of a Kazakh legal entity - the owner of a mass media outlet in Kazakhstan;
- despite the above, foreign news agencies can receive accreditation from the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan for a period not exceeding one year with the possibility of renewal on an annual basis.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
11. TRANSPORTATION SERVICES
A. Maritime transport services
International transport (passenger and cargo transportation) CPC 7211 and 7212, except for coastal transportation (as defined below – 1)
(1) (a) Linear transportation: no restrictions.
(b) Large-scale transportation and transportation without a specific route, and other international maritime transportation, including passenger transportation: There are no restrictions.
(2) There are no restrictions
(3) (a) Establishment of a registered company in order to operate it in the fleet under the national flag of Kazakhstan: no obligations are accepted.
(b) Other forms of commercial presence for the provision of international maritime transport services
(as defined below – 2): There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) (a) Ship crews: no obligations are accepted.
(b) Key personnel hired in relation to commercial presence, as defined above, under Delivery form 3(b): in relation to intra-corporate transfers: no commitments are accepted, except as indicated in the section on horizontal commitments.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) (a) Obligations are not accepted
(b) There are no restrictions, except those listed in the "Restrictions on market access" column.
(4) (a) Obligations are not accepted.
(b) No obligations are accepted, except as indicated in the section on horizontal obligations.
For the following services provided at the port, ensure access to international maritime transport suppliers on reasonable and non-discriminatory terms.
1. Pilotage services.
2. Towing and towing assistance.
3. Supply of fuel, food and water.
4. Garbage collection and ballast water purification.
5. The services of the port captain.
6. Assistance in navigation services.
7. Onshore operational services related to the operation of the vessel, including communications, water and electricity supply.
8. Emergency repairs.
9. Anchorage, services related to mooring.
1) See the note
AUXILIARY SERVICES FOR MARITIME TRANSPORT
Marine cargo handling services (as defined below – 3)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Warehouse and warehouse services (CPC 742)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Container handling points and depot services (as defined below – 4)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Crewed marine vessel rental services (CPC 7213)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, with the exception of those specified in the section on horizontal obligations, and are subject to the following restrictions:
- the captain, the first mate, the chief engineer and the radio specialist must be citizens of Kazakhstan.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Repair and maintenance of ships (CPC 8868)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
B. Inland waterway transport
Crewed vessel rental services (CPC 7223)
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan;
- cross-border delivery of goods is carried out only on the basis of bilateral agreements between Kazakhstan and other countries.
(4) Obligations are not accepted, with the exception of those specified in the section on horizontal obligations, and are subject to the following restrictions:
- the captain, the chief mate, the chief engineer and the radio specialist must be citizens of Kazakhstan.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Repair and maintenance of ships (CPC 8868)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
C. Air transport services
Aircraft repair and maintenance (CPC 8868)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Sale and marketing of air transport services
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Computer Reservation System (DAC) services
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
E. Railway transport services
Repair and maintenance of railway transport (CPC 8868)
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) There are no restrictions
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
F. Road transport services
Repair and maintenance of motor transport equipment
(COP 6112, 8867)
Freight transportation only in relation to the transportation of letters, parcels, goods and addressable print media 11 (CPC 71235)
(1) No commitments are accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) No commitments are accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
H. Auxiliary and additional transportation services (except for the corresponding auxiliary services for space transport and pipeline transport)
Cargo handling services (COP741*), only for sea transport, road transport and railway transport services;
Warehouse and warehouse services (CPC 742*), only in relation to sea, rail and road transport services.
Freight transport agency services (CPC 748*), only in relation to sea, rail, road and air transport services.
Pre-shipment inspection and other auxiliary and additional transportation services in relation to intermediary services for chartering ships, transport documentation services, cargo inspection services, weighing and sampling services (CPC 749**), only for sea, rail and road transport services.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
(1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions.
(3) There are no restrictions, except those indicated in the column "Restrictions on market access".
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
12. OTHER SERVICES NOT INCLUDED IN OTHER CATEGORIES
Coloring and intensification services
colors (CODE 97015)
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Hairdressing and other beauty services (CPC 9702)
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those listed in the "Market access restrictions" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
Funeral services,
cremation and burial (CPC 97030)
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions except for the following:
- commercial presence is allowed only in the form of a legal entity in Kazakhstan.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
1) Obligations are not accepted
(2) There are no restrictions
(3) There are no restrictions, except those listed in the "Restrictions on market access" column.
(4) Obligations are not accepted, except for those specified in the section on horizontal obligations.
___________________________________________
1This information is provided for transparency purposes only: This audit services agreement should contain provisions related to confidentiality and membership requirements in a professional organization, in addition to the provisions normally required for the validity of such an agreement in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.
2The information provided is for transparency purposes only: 1. At least three auditors hired by an auditing organization must have a qualification certificate of the qualification "auditor" issued by the Qualification Commission of Kazakhstan. 2. In order to establish a legal entity in Kazakhstan, a foreign audit company must have membership in a member organization of the International Federation of Accountants or be registered with the competent authorized body at the place of residence.
3The information provided is for transparency purposes only: An accounting company must be a member of a member organization of the International Federation of Accountants. Accountants must be certified by a member organization of the International Federation of Accountants or be authorized by the competent authorized body at the place of residence.
4 Both local and foreign service providers require a permit from local authorities, which will be issued according to criteria related to urban planning and the protection of historical and natural sites.
5The concept of "processing" includes selection, sorting, transportation and delivery.
6 Express delivery services, in addition to significantly higher rates for the delivery of written correspondence (for example, letters, postcards), as well as high speed and greater reliability of delivery, may include other additional elements such as receipt from the point of departure, personal delivery to the addressee, tracking and the ability to change the destination and recipient en route, confirmation receiving. Significantly higher tariffs for the delivery of written correspondence are tariffs that are more than 5 times higher than the basic state tariff of the national postal operator for the delivery of written correspondence in the first weight of the fastest standard category.
7For the purpose of transparency: This code includes CPC 5115 (Services for preparing areas for mining operations).
8IN the context of this list of specific obligations, pharmaceutical, parapharmaceutical and medical products
They do not include: vitamins, minerals or other active biological substances intended to maintain the healthy functioning of the human body, but not intended for the treatment of diseases; cosmetics; general goods that do not require medical examination, such as cotton swabs; and other hygiene and cleaning products.
9The provision of retail services requires the approval of local authorities based on national treatment. The main criteria are population density, geographical remoteness, urban planning plan and protection of historical monuments.
and nature parks.
10 Obligations in this sector (part of CPC 8929*) should not prevent the implementation of the measures described in this list of specific obligations in other service sectors.
11This is how it is defined in the "Courier services" section of this list.
NOTES TO THE LIST OF OBLIGATIONS FOR MARITIME TRANSPORT SERVICES
Where road, rail, inland waterway transport and related ancillary services are not fully covered in the list of Kazakhstan, a multimodal transport operator may lease or lease trucks, railway wagons or barges, as well as appropriate equipment for moving goods within the country, or must have access to and use these types of multimodal transport. activities on reasonable and non-discriminatory terms, for the purpose of multimodal transportation.
For the purposes of multimodal transport and this additional obligation, the phrase "reasonable and non-discriminatory conditions" means ensuring that the multimodal transport operator is able to deliver goods on time, including priority over all other goods arriving at the port later.
Definitions
1. Without prejudice to the types of activities that may be considered "coastal transportation" under the law, this list does not include "coastal transportation services", which refers to the transportation of passengers and goods between a port located in Kazakhstan and another port located in Kazakhstan, as well as all transportation involving The point of departure and destination are the same port located in Kazakhstan, provided that the routes of these shipments remain within the territorial waters of Kazakhstan.
2. "Other forms of commercial presence for the provision of international maritime transport services" should be understood as the ability of Singapore's international maritime transport service providers to carry out at the local level all the activities necessary to provide them to consumers of partially or fully integrated transport services, in which maritime transport services are an essential component (however, this obligation should not be understood as somehow limiting the obligation assumed by the method of cross-border delivery).
Among other things, these types of activities may include:
(a) marketing and sale of marine transportation and related services through direct contact with customers, starting with the submission of an offer and ending with an invoice statement. Services may include services provided and offered by the supplier itself, as well as services sold through the supplier by another seller who has established a permanent business relationship with the supplier.;
(b) purchase for their own benefit or on behalf of clients (as well as resale to clients) of any vehicles and related services, including domestic transport services for any type of service delivery, using any type of transport, in particular for inland waterway, road and rail modes of transport necessary for the provision of comprehensive services;
(c) Preparation of documentation concerning transport, customs or other documents related to the origin and nature of the goods being transported;
(d) presentation of business information by any means, including computerized information systems and electronic data exchange (within the framework of the provisions of the telecommunications annex);
(e) the organization of any business relationship (including equity participation in the company) and the appointment of staff from local specialists (or for foreign personnel subject to horizontal staff relocation obligations) with any local shipping agency;
(f) carrying out activities on behalf of companies, arranging for a ship to be called or receiving cargo, if necessary.
3. "Marine cargo handling services" refers to activities carried out by stevedoring companies, including terminal operators, but not including the direct activities of port workers (dockworkers), if this workforce was organized independently of stevedoring or terminal operator companies. The covered marine cargo handling services include the organization and supervision of:
(a) loading/unloading of goods on/off ships;
(b) securing/removing fastenings from loads;
(c) receiving/delivering and responsible storage of goods before shipment or after unloading.
4. "Container station and depot services" refers to activities involving the storage of containers both inside and outside the port for the purpose of loading, unloading, or repairing them and making them available for cargo transportation.
APPENDIX 2-1
LISTS OF SPECIFIC OBLIGATIONS
LIST OF SINGAPORE'S SPECIFIC OBLIGATIONS
Explanatory note
1. The classification of the service sectors in this list is based on the preliminary Classification of the main products ("CPC"). United Nations Statistical Office 1991, unless otherwise indicated by the absence of a CPC number. The procedure is set out in accordance with the list of industry classification of services used in the GATT document MTN.GNS/W/120 dated July 10, 1991. The list of specific obligations follows the guidelines set out in GATT documents MTN.GNS/W/164 of 3 September 1993 and MTN.GNS/W/164/Add.1 dated November 30, 1993.
2. The use of "**" in relation to individual CPC codes indicates that the specific obligation for this code should not apply to the entire range of services covered by this code.
3. The list of obligations set out below (hereinafter referred to as "this list") indicates the service sectors that have been liberalized in accordance with Articles 2.3 (Market access), 2.4 (National Treatment) and 2.5 (Additional Obligations) and, through reservations, restrictions on market access and national treatment that They apply to services and service providers in Kazakhstan in these sectors. This list consists of the following elements:
(a) The first column, which indicates the sector or subsector in which Singapore has committed, and the amount of liberalization to which the reservations apply;
(b) the second column, which describes the reservations applicable to Article 2.3 (Market access) in the sector or subsector indicated in the first column;
(c) The third column, which describes the reservations applicable to article 2.4 (National treatment) in the sector or subsector indicated in the first column; and
(d) The fourth column, which describes the specific obligations for measures affecting the cross-border supply of services and establishment in service sectors not subject to listing under Article 2.3 (Market access) and Article 2.4 (National treatment).
4. Despite Article 2.3 (Market access), there is no need to specify in this list non-discriminatory requirements regarding the type of organizational and legal form of an enterprise in order to maintain or adopt them by Singapore.
5. This list does not include measures related to qualifications and procedures, technical standards and licensing requirements, unless they constitute a restriction on market access or national treatment within the meaning of Articles 2.3 (Market access) and 2.4 (National treatment). These measures (for example, the need to obtain a license, obligations to provide universal services and recognition of qualifications in regulated sectors, as well as the need to take special exams, including language exams, and the need to have a legal residence in the territory where economic activity is carried out), even if not specified, in any case apply to services and suppliers services of Kazakhstan.
6. This list does not apply to measures affecting immovable property, including, but not limited to, measures affecting the ownership, sale, purchase, development and management of immovable property.
7. In accordance with subparagraph (c) of Article 1.3 (Coverage), this list does not apply to subsidies or grants provided by a Party, including Government-supported loans, guarantees and insurance, or to any conditions related to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants, regardless of whether such subsidies are provided exclusively to local services., service consumers or service providers.
Способ (ы) поставки: (1) Трансграничная поставка; (2) Потребление за рубежом; (3) Коммерческое присутствие; (4) Присутствие физических лиц | ||||||
Сектор или подсектор | Ограничения доступа на рынок | Ограничения по национальному режиму | Дополнительные обязательства | |||
I. ГОРИЗОНТАЛЬНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА | ||||||
ВСЕ СЕКТОРЫ/ПОДСЕКТОРЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕЧЕНЬ | ||||||
Услуги, закупаемые недропользователями в рамках инвестиционных контрактов |
| (1), (2), (3) При осуществлении операций по недропользованию: - Казахстан может потребовать от инвесторов при закупке услуг приобретать до 50 % таких услуг у юридических лиц Казахстана. - После 2022 года инвестор должен предусмотреть предоставление 20 % условной скидки для любого юридического лица Казахстана, в котором по крайней мере 50 % квалифицированных работников субподрядчика являются гражданами Казахстана, при условии, что юридическое лицо Казахстана соответствует стандартам и качественным характеристикам, установленным в тендерной документации. |
| |||
Коммерческое присутствие | (3) Коммерческое присутствие допускается в форме юридического лица Казахстана, филиалов и представительств, учрежденных в Казахстане юридическим лицом другой Стороны. Филиалы и представительства другой Стороны не рассматриваются как юридические лица. Представительства юридического лица другой Стороны и неправительственных организаций не вправе предоставлять услуги на коммерческой основе на территории Казахстана. | (3) Нет ограничений, за исключением указанных в части II (Специфические секторальные обязательства) ниже. |
| |||
| (4) Обязательства не принимаются, за исключением, указанных в приложении 4 – 1 (Перечень обязательств Казахстана для главы по перемещению физических лиц). | (4)(4) Обязательства не принимаются, за исключением, указанных в приложении 4 – 1 (Перечень обязательств Казахстана для главы по перемещению физических лиц). |
| |||
II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СЕКТОРАЛЬНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА | ||||||
1. ДЕЛОВЫЕ УСЛУГИ | ||||||
A. Профессиональные услуги | ||||||
(а) Юридические услуги (консультации, представительство и участие в арбитражных делах и процедурах примирения) по законодательству юрисдикции, где поставщик услуг квалифицирован в качестве юриста и по международному праву, за исключением: - нотариальных услуг - уголовного законодательства Казахстана (часть КОП 861*). | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(b) Аудиторские услуги (услуги по финансовому аудиту КОП 86211) и услуги по проверке счетов (КОП 86212) | (1), (2) Нет ограничений, за исключением следующего: - аудиторские компании и аудиторы должны иметь договоры1 с аудиторской компанией – юридическим лицом Казахстана, которая подписывает аудиторский отчет. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана путем создания товарищества с ограниченной ответственностью2. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1), (2) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(b) Бухгалтерские услуги и услуги по составлению баланса (КОП 86213, 86219 и 8622, за исключением налоговых деклараций) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений3 (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(c) Услуги в области налогообложения (КОП 863) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(d) Услуги в области архитектуры (КОП 8671) (g) Услуги по планировке городов и ландшафтному проектированию (КОП 8674) | (1), (2) Нет ограничений, за исключением следующего: - оказание услуг разрешается только при наличии правового договорного отношения с юридическим лицом Казахстана, обладающим лицензией на оказание архитектурных и инженерных услуг, выданной уполномоченным органом Казахстана. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам.
| (1), (2) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(e) Инженерные услуги (КОП 8672) (f)Комплексные инженерные услуги (КОП 8673)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана4 (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(h) Специализированные медицинские услуги (КОП 93122)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующих: - коммерческое присутствие допускается только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(h) Общие медицинские услуги, относящиеся только к физиотерапии, гомеопатии, акупунктуре, фитотерапии (часть КОП 93121*), за исключением: - принудительного медицинского лечения людей, страдающих психическими расстройствами и совершивших опасные для безопасности общества действия; - лечения наркоманов; - отдельных видов обследований, необходимых для выплаты государственных пособий (аутопсии, установления стойкой или временной нетрудоспособности), установления правовой ответственности (судебно-медицинская, судебно-психиатрическая, военно-врачебная медицина). | (1), (2) Нет ограничений, за исключением следующего: - компенсации расходов за медицинские услуги, входящие в пакет услуг, предоставляемых в рамках системы государственных гарантий обеспечения граждан Казахстана бесплатной медицинской помощью. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - доля иностранного участия в уставном капитале юридического лица не должна превышать 49 %. Для оказания медицинских услуг необходимо получить лицензию, которая выдается уполномоченным органом на основании требований квалификации, сертификации, стандартизации и аккредитации. Требуется уровень знания казахского или русского языков, достаточный для выполнения профессиональной деятельности. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1), (2) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(i) Ветеринарные услуги (КОП 9320) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - доля иностранного участия в уставном капитале юридического лица не должна превышать 49 %. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
B. Компьютерные и связанные с ними услуги | ||||||
Компьютерные и связанные с ними услуги (КОП 84) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
C. Услуги в области исследований и разработок | ||||||
(a) Услуги по проведению исследований и экспериментальных разработок в области естественных наук (КОП 851) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам.
|
| |||
(b) Исследования и разработки в области общественных и гуманитарных наук (КОП 852) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(c) Услуги по междисциплинарным исследованиям и экспериментальным разработкам (КОП 853) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
D. Услуги в сфере недвижимости | ||||||
Услуги по управлению жилой и нежилой недвижимостью на платной или контрактной основе (КОП 82201, 82202) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением случаев, указанных в графе "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
E. Услуги по аренде/лизингу без операторов | ||||||
(a) Услуги по лизингу или аренде судов без оператора (КОП 83103) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(b) Услуги по аренде и лизингу воздушных судов без оператора (КОП 83104) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(c) Услуги по лизингу или аренде других видов сухопутного транспортного оборудования без оператора (КОП 83105) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(d) Относящиеся к прочим машинам и оборудованию (КОП 83106 - 83109) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(e) Услуги по лизингу или аренде товаров для личного и домашнего пользования (КОП 832) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
F. Прочие деловые услуги | ||||||
(a) Услуги в области рекламы (КОП 871) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(b) Услуги по исследованию рынка (КОП 86401) (c) Консультационные услуги в сфере управления (КОП 8650) (d) Услуги, связанные с консультациями по вопросам управления (КОП 866*) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(e) Услуги по техническим испытаниям и анализам (КОП 8676) | (1), (2) Нет ограничений только в отношении тестирования образцов пород, осуществляемого в связи с горнорудными работами и в целях охраны окружающей среды, и при условии наличия лицензии и разрешений. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1), (2) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(f) Услуги, относящиеся к охоте (только в отношении развития спортивной охоты КОП 88130*) и лесного хозяйства (часть КОП 88140*) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
g) Услуги, связанные с рыболовством, только в случае оказания услуг по развитию спортивной рыбалки: Услуги, относящиеся к рыболовству (КОП 882*), касающиеся: - технологий по воспроизводству и выращиванию рыбы, - технологий по переработке рыбы. Услуги, относящиеся к рыболовству (КОП 882*), затрагивающие: - формирование экипажа рыболовных судов; - выращивание икры рыб. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок" (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(h) Услуги в области горнодобывающей промышленности (КОП 883 + 5115) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(i) Услуги, связанные с производством (КОП 884* and 885*), только в отношении консультационных услуг | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(i) - Услуги, связанные с производством (КОП 8845*, 8846*, 8848*, 8851* and 8852*), только в отношении услуг, связанных с осуществлением производственного процесса, за исключением услуг, относящихся к осуществлению производственного процесса, связанного с товарами, имеющими существенное значение для национальной безопасности или обороны в соответствии с законодательством Казахстана. Права на собственность или аренду производственных мощностей не предоставляются поставщику услуг. | (1) Нет ограничений в отношении консалтинговых услуг, в иных случаях обязательства не принимаются (2) Нет ограничений в отношении консалтинговых услуг, в иных случаях обязательства не принимаются. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений в отношении консалтинговых услуг, в иных случаях обязательства не принимаются. (2) Нет ограничений в отношении консалтинговых услуг, в иных случаях обязательства не принимаются. (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(j) Услуги, относящиеся к распределению энергии (КОП 887*), только в отношении консультационных услуг. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(l) Консультативные услуги по обеспечению безопасности (КОП 87302) | (1) Обязательства не принимаются. (2) Обязательства не принимаются. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - требуется предварительное разрешение уполномоченного органа Казахстана; - для иностранных компаний требуется подтверждение наличия 5-летнего соответствующего опыта работы в стране происхождения. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам и при условии: - число иностранных консультантов должно быть ограничено до 25 % от штата юридического лица Республики Казахстан, с минимальным штатом в количестве 5 человек. | (1) Обязательства не принимаются (2) Обязательства не принимаются (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам.
|
| |||
(m) Консультативные услуги в научных и технических областях, смежных с инженерной областью (КОП 8675*), за исключением (КОП 86754) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(n) Обслуживание и ремонт оборудования (не включая морские суда, воздушные суда и другое транспортное оборудование) (КОП 633 + 8861- 8866)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(o) Услуги по уборке зданий (КОП 874)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(p) Услуги фотографии (КОП 875*), за исключением услуг по изготовлению рекламных и аналогичных фотографий (КОП 87502) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(q) Услуги по упаковке (КОП 87600*), за исключением: - разлива алкогольной продукции | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(s) Услуги, непосредственно относящиеся к организации и проведению переговоров, совещаний и конференций (часть КОП 87909* только в части услуг по организации демонстраций и выставок) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
(t) Услуги письменного/устного перевода (КОП 87905)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Услуги по дизайну интерьера (КОП 8341) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Прочие услуги по специализированному дизайну (КОП 8349) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением: - коммерческое присутствие допускается только в виде юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
2. КОММУНИКАЦИОННЫЕ УСЛУГИ | ||||||
B. Курьерские услуги | ||||||
Курьерские услуги (КОП 7512*) только в отношении: - обработки5 адресованных бандеролей и посылок (включая книги и каталоги); - обработки адресованной печатной продукции (журналы, газеты, периодические издания); - услуг по ускоренной доставке6 адресованных писем, адресованных бандеролей, посылок и товаров, и адресованной печатной продукции. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | Юридическим лицам Казахстана, в том числе с иностранным участием, оказывающим курьерские услуги, как определено в перечне, должен быть предоставлен режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый национальному почтовому оператору в отношении предоставления услуг, которые не относятся к исключительным правам национального почтового оператора. | |||
D. Аудиовизуальные услуги | ||||||
- Услуги по производству и распространению кинофильмов или видеофильмов (КОП 96113*) только в отношении продажи или проката кинофильмов или видеофильмов другим предприятиям по развлечению публики или продаже, или сдаче в аренду другим. Данные обязательства не охватывают трансляцию кинофильмов или видеофильмов, или иных схожих форм доведения до широкой публики. | (1) Нет ограничений
(2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам.
| (1) Нет ограничений
(2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам.
|
| |||
- Демонстрация кинофильмов и видеофильмов только владельцами кинотеатров (только КОП 9612*), за исключением услуг по показу фильмов, одобренных государством, в рамках фестивалей и других культурных мероприятий. | (1) Обязательства не принимаются
(2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются.
(2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
- Продажа теле- и радиопрограмм теле- и радиостанциям, за исключением вещания (КОП 9613*). Для ясности: данные обязательства не охватывают трансляцию теле- и радиопрограмм или другие аналогичные формы передачи широкой публике | (1) Нет ограничений
(2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений
(2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
3. СТРОИТЕЛЬНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ИНЖЕНЕРНЫЕ УСЛУГИ | ||||||
Строительные и связанные с ними инженерные услуги (КОП 51), включая буровые работы. A. Строительные работы для возведения зданий (КОП 512). B. Строительные работы для сооружения объектов гражданского строительства (КОП 513). C. Сборка и возведение зданий из готовых конструкций, работы по монтажу оборудования (КОП 514, 516). D. Завершение строительства и отделочные работы (КОП 517). E. Прочие (КОП 5117, 515, 518). | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок" (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
4. ДИСТРИБЬЮТОРСКИЕ УСЛУГИ | ||||||
Обязательства не принимаются в отношении распространения следующих продуктов: - оружие и системы вооружения, военные снаряжения и военные материалы; - взрывчатые материалы, оборудование и приборы для взрывного дела и пиротехнические изделия; - измерительные устройства, используемые в сфере государственного метрологического контроля и надзора; - наркотические и психотропные средства; - этиловый спирт (ТН ВЭД 2207, 2208907809) | ||||||
A.Услуги комиссионных агентов (КОП 61111, 6113, 6121, 621*), за исключением (КОП 62113) и части (КОП 62117) в отношении торговли фармацевтическими, парафармацевтическими и медицинскими товарами8. B. Услуги в оптовой торговле (КОП 61111, 6113, 6121, 622*), за исключением осетровых рыб и икры. C. Услуги в розничной торговле (КОП 6111, 61112, 6113, 6121, 631, 61300*) только в отношении топлива, смазочных масел и жидкостей для автомобилей, 632*, за исключением 63211 в отношении торговли фармацевтическими, парафармацевтическими и медицинскими товарами. | (1) Нет ограничений. (2) Нет ограничений. (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана9. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений. (2) Нет ограничений. (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
D. Франчайзинговые услуги (КОП 8929) 10 | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ | ||||||
C. Услуги в области высшего образования (КОП 923*) только в отношении частного образования D. Услуги образования для взрослых (КОП 924*) только в отношении частного образования | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Е. Другие услуги в области образования (КОП 929*) Краткосрочные программы обучения | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
- Услуги обучающих курсов (например, курсы иностранных языков; обучение руководителей /менеджеров, компьютерные курсы); частные образовательные услуги по тестированию, образовательные программы, предлагаемые в период школьных каникул, репетиторские и подготовительные курсы. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок" (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
6. УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ОХРАНОЙ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Данные обязательства распространяются только на услуги по контракту с частными компаниями. | ||||||
A. Услуги по канализации только в отношении сбора и переработки промышленных жидких отходов (часть КОП 9401*). B. Управление твердыми / опасными отходами. - Услуги по удалению отходов, за исключением радиоактивных отходов (КОП 9402). - Санитарная обработка и аналогичные услуги (КОП 9403). C. Охрана окружающей среды и климата (КОП 9404). D. Восстановление и очистка почвы и воды (часть КОП 94060*). E. Услуги по борьбе с шумом (КОП 94050). F. Защита биоразнообразия и ландшафтов (часть КОП 9406*). G. Прочие услуги по охране окружающей среды (КОП 94090). | (1) Нет ограничени (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - для услуг по канализации и управлению отходами коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
8. МЕДИЦИНСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ УСЛУГИ | ||||||
Медицинские и стоматологические услуги (9312) | ||||||
Стоматологические услуги (93123) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок" (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
9. ТУРИЗМ И СВЯЗАННЫЕ С НИМ УСЛУГИ | ||||||
A. Услуги отелей и ресторанов (КОП 641**, за исключением 64191, 64192); 642; 643) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
B. Туристические агентства и услуги туроператоров (КОП 74710) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующих: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - для иностранных компаний требуется подтверждение, как минимум, 5-ти летнего опыта соответствующей работы в стране происхождения
(4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
10. УСЛУГИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ДОСУГА, КУЛЬТУРНЫХ И СПОРТИВНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ (ИНЫЕ, ЧЕМ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ УСЛУГИ) | ||||||
A. Услуги по организации развлечений (включая услуги театра, живых групп и цирка) (КОП 9619) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
B. Услуги информационных агентств (КОП 962) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующих: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - доля иностранного участия в совокупности не должна превышать 20 % акций (долей) юридического лица Казахстана - собственника средства массовой информации в Казахстане; - несмотря на вышеуказанное, иностранные информационные агентства могут получить аккредитацию в Министерстве иностранных дел Казахстана на срок, не превышающий одного года с возможностью продления на ежегодной основе.
(4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения доступа на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
11. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛУГИ | ||||||
A. Услуги морского транспорта | ||||||
Международный транспорт (пассажирские и грузовые перевозки) КОП 7211 и 7212, за исключением каботажных перевозок (как определено ниже – 1) | (1) (a) Линейные перевозки: нет ограничений. (b) Крупногабаритные перевозки и перевозки без определенного маршрута, и другие международные морские перевозки, включая пассажирские перевозки: Нет ограничений. (2) Нет ограничений (3) (a) Учреждение зарегистрированной компании в целях функционирования ее на флоте под национальным флагом Казахстана: обязательства не принимаются. (b) Другие формы коммерческого присутствия для предоставления услуг международного морского транспорта (как определено ниже – 2): Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешается только в форме юридического лица Казахстана. (4) (a) Экипажи судов: обязательства не принимаются. (b) Ключевой персонал, нанимаемый в отношении коммерческого присутствия, как определено выше, по форме поставки 3(b): в отношении внутрикорпоративных переводов: обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) (a) Обязательства не принимаются (b) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) (a) Обязательства не принимаются. (b) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | По следующим услугам, оказываемым в порту, обеспечить доступ международным морским транспортным поставщикам на разумных и не дискриминационных условиях. 1. Лоцманские услуги. 2. Буксирование и оказание помощи при буксировке. 3. Снабжение топливом, продовольствием и водой. 4. Сбор мусора и очищение от балластной воды. 5. Услуги капитана порта. 6. Оказание помощи по навигационным услугам. 7. Береговые операционные услуги, связанные с эксплуатацией судна, включая коммуникации, водо- и электроснабжение. 8. Аварийный ремонт. 9. Якорная стоянка, услуги, связанные с причаливанием. 1) см. примечание | |||
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ ПО МОРСКОМУ ТРАНСПОРТУ Морские услуги по обработке груза (как это определено ниже – 3) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Услуги складов и пакгаузов (КОП 742) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Пункты обработки контейнеров и услуги депо (как определено ниже – 4) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Услуги по аренде морских судов с экипажем (КОП 7213) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам, и подлежат следующим ограничениям: - капитан, старший помощник капитана, старший механик и радиоспециалист должны быть гражданами Казахстана. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Ремонт и техническое обслуживание судов (КОП 8868) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
B. Внутренний водный транспорт | ||||||
Услуги по аренде судов с экипажем (КОП 7223) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующих: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана; - трансграничная поставка грузов осуществляется только на основе двусторонних соглашений Казахстана с другими странами. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам, и подлежат следующим ограничениям: - капитан, старший помощник капитана, старший механик и радиоспециалист должны быть гражданами Казахстана. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Ремонт и техническое обслуживание судов (КОП 8868) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
C. Услуги воздушного транспорта | ||||||
Ремонт и техническое обслуживание самолетов (КОП 8868) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Продажа и маркетинг авиатранспортных услуг | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Услуги компьютерной системы резервирования (КСР)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Е. Услуги железнодорожного транспорта | ||||||
Ремонт и техническое обслуживание железнодорожного транспорта (КОП 8868) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
F. Услуги автомобильного транспорта | ||||||
Ремонт и техническое обслуживание оборудования автомобильного транспорта (КОП 6112, 8867) Грузовые перевозки только в отношении перевозки писем, посылок, товаров и адресных печатных изданий11 (КОП 71235) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
H. Вспомогательные и дополнительные транспортные услуги (за исключением соответствующих вспомогательных услуг для космического транспорта и трубопроводного транспорта) | ||||||
Услуги по обработке грузов (КОП741*), только в отношении услуг морского транспорта, автомобильного транспорта и ж/д транспорта; Услуги складов и пакгаузов (КОП 742*), только в отношении услуг морского, железнодорожного и автомобильного транспорта. Услуги грузовых транспортных агентств (КОП 748*), только в отношении услуг морского, железнодорожного, автомобильного и воздушного транспорта. Предотгрузочная инспекция и прочие вспомогательные и дополнительные транспортные услуги в отношении посреднических услуг по фрахтованию судов, услуги по оформлению транспортной документации, услуги по проверке груза, услуги по взвешиванию и взятию проб (КОП 749**), только для услуг морского, железнодорожного и автомобильного транспорта. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений. (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
12. ПРОЧИЕ УСЛУГИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В ДРУГИЕ КАТЕГОРИИ | ||||||
Услуги по окраске и интенсификации цвета (КОП 97015) | 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Парикмахерские и другие услуги красоты (КОП 9702) | 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
Услуги по организации похорон, кремации и захоронению (КОП 97030)
| 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением следующего: - коммерческое присутствие разрешено только в форме юридического лица Казахстана. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. | 1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением указанных в колонке "Ограничения по доступу на рынок". (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. |
| |||
___________________________________________
1Данная информация представляется только в целях транспарентности: Данный договор на аудиторские услуги должен содержать положения, относящиеся к конфиденциальности и требованиям к членству в профессиональной организации, в дополнение к положениям, обычно требуемым для действительности такого договора в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
2Данная информация представляется только в целях транспарентности: 1. Не менее трех аудиторов, нанятых аудиторской организацией, должны обладать квалификационным свидетельством о присвоении квалификации "аудитор", выданного Квалификационной комиссией Казахстана. 2. Для того, чтобы учредить юридическое лицо на территории Казахстана иностранная аудиторская компания должна обладать членством в организации-члене Международной федерации бухгалтеров или быть зарегистрированной компетентным уполномоченным органом по месту резидентства.
3Данная информация представляется только в целях транспарентности: Бухгалтерская компания должна быть членом организации-члена Международной федерации бухгалтеров. Бухгалтеры должны быть сертифицированы организацией – членом Международной федерации бухгалтеров или быть уполномоченными компетентным уполномоченным органом по месту резидентства.
4Как для местных, так и для иностранных поставщиков услуг требуется получение разрешения от местных уполномоченных органов, которое будет выдаваться по критериям, связанным с городским планированием и охраной исторических и природных объектов.
5Понятие "обработка" включает отбор, сортировку, перевозку и доставку.
6Услуги экспресс-доставки в дополнение к значительно более высоким тарифам на доставку письменной корреспонденции (например, писем, открыток), а также высокой скорости и большей надежности доставки могут включать другие дополнительные элементы, такие как получение из пункта отправления, личная доставка адресату, отслеживание и возможность изменения пункта назначения и получателя в пути, подтверждение получения. Значительно более высокими тарифами на доставку письменной корреспонденции являются тарифы, которые более чем в 5 раз выше по сравнению с базовым государственным тарифом национального почтового оператора на доставку письменной корреспонденции в первом весе самой быстрой стандартной категории.
7Для цели транспарентности: данный код включает КОП 5115 (Услуги по подготовке площадей для проведения горных работ).
8В контексте данного перечня специфических обязательств фармацевтические, парафармацевтические и медицинские товары
не включают: витамины, минералы или прочие активные биологические вещества, предназначенные для поддержания здорового функционирования человеческого организма, но не предназначенные для лечения болезней; косметику; товары общего пользования, не требующие медицинской экспертизы, такие как ватные тампоны; и другие продукты гигиены и чистки.
9Для оказания услуг в розничной торговле требуется разрешение местных властей на основе национального режима. Основные критерии: плотность населения, географическая отдаленность, план градостроительства и охраны исторических памятников
и природных парков.
10Обязательства в данном секторе (часть КОП 8929*) не должны препятствовать осуществлению мер, описанных в настоящем перечне специфических обязательств в других секторах услуг.
11Как это определено в разделе "Курьерские услуги" настоящего перечня.
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕЧНЮ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО УСЛУГАМ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА
Там, где услуги автодорожного, железнодорожного, внутриводного транспорта и связанные с ними вспомогательные услуги не охвачены полностью в перечне Казахстана, оператор мультимодальных перевозок может арендовать или взять в лизинг грузовые автомобили, железнодорожные вагоны или баржи, а также соответствующее оборудование для продвижения грузов внутри страны, или же должен иметь доступ и использовать эти виды мультимодальной деятельности на разумных и недискриминационных условиях, в целях осуществления мультимодальных перевозок.
Для целей мультимодальных транспортных перевозок и данного дополнительного обязательства формулировка "разумные и недискриминационные условия" означает гарантированное предоставление оператору мультимодальных перевозок возможности для своевременной доставки товаров, включая приоритет над всеми прочими товарами, прибывшими в порт позднее.
Определения
1. Без ущерба для видов деятельности, которые могут рассматриваться в соответствии с законодательством как "каботажные перевозки", в данный перечень не вошли "услуги по морским каботажным перевозкам", под которыми понимаются перевозки пассажиров и товаров между портом, расположенным в Казахстане, и другим портом, расположенным в Казахстане, а также все перевозки, имеющие пунктом отправки и пунктом назначения один и тот же порт, расположенный в Казахстане, при условии, что маршруты этих перевозок остаются в пределах территориальных вод Казахстана.
2. Под "другими формами коммерческого присутствия для оказания международных морских транспортных услуг" следует понимать способность международных поставщиков услуг морского транспорта Сингапура осуществлять на местном уровне все виды деятельности, необходимые для их оказания потребителям частично или полностью интегрированных транспортных услуг, в рамках которых услуги морского транспорта являются существенной составляющей (однако данное обязательство не следует понимать, как ограничивающее каким-то образом обязательство, принятое по способу трансграничной поставки).
Помимо прочего, среди данных видов деятельности могут быть названы:
(a) маркетинг и продажа морских транспортных и сопутствующих услуг посредством заключения контактов непосредственно с покупателями, начиная с представления оферты и заканчивая выпиской счета. Среди услуг могут быть как услуги, предоставляемые и предлагаемые самим поставщиком, так и услуги, реализуемые через поставщика другим продавцом, установившим с поставщиком постоянные деловые отношения;
(b) приобретение в свою пользу или по поручению клиентов (а также перепродажа клиентам) любых транспортных средств и сопутствующих услуг, включая внутренние транспортные услуги по любым способам поставок услуг, с применением любого вида транспорта, в частности, по внутриводным, дорожным и железнодорожным видам транспорта, необходимых для предоставления комплексных услуг;
(c) подготовка документации, касающейся транспортных, таможенных или прочих документов, связанных с происхождением и характером транспортируемых товаров;
(d) представление деловой информации любыми способами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данных (в рамках положений приложения по телекоммуникациям);
(e) организация любых деловых отношений (включая долевое участие в компании) и назначение сотрудников из местных специалистов (или для иностранного персонала, подлежащего горизонтальным обязательствам по перемещению персонала) с любым местным отгрузочным агентством;
(f) осуществление деятельности по поручению компаний, организация вызова судна или получение груза в случае необходимости.
3. Под "услугами по обработке морских грузов" понимается деятельность, осуществляемая стивидорными компаниями, включая операторов терминалов, но не включая непосредственную деятельность портовых рабочих (докеров), в том случае, если эта рабочая сила была организована независимо от стивидоринга или компаний операторов терминала. В покрываемые услуги по обработке морских грузов входит организация и надзор за:
(a) погрузкой/разгрузкой грузов на/с судов;
(b) закреплением/снятием креплений с грузов;
(c) получением/доставкой и ответственным хранением грузов до отгрузки или после разгрузки.
4. Под "услугами контейнерных станций и депо" понимается деятельность, включающая в себя хранение контейнеров как на территории порта, так и за его пределами, с целью их загрузки, выгрузки, или ремонта и предоставления их для перевозки грузов.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2-1
ПЕРЕЧНИ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
ПЕРЕЧЕНЬ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ СИНГАПУРА
Пояснительная записка
1. Классификация секторов услуг в данном перечне основана на предварительной Классификации основных продуктов ("КОП") Статистического управления Организации Объединенных Наций 1991 года, если иное не обозначено отсутствием номера КОП. Порядок изложен в соответствии со списком отраслевой классификации услуг, используемым в документе ГАТТ MTN.GNS/W/120 от 10 июля 1991 года. Перечень специфических обязательств соответствует руководящим принципам, изложенным в документах ГАТТ MTN.GNS/W/164 от 3 сентября 1993 года и MTN.GNS/W/164/Add.1 от 30 ноября 1993 года.
2. Использование "**" в отношении отдельных кодов КОП указывает на то, что специфическое обязательство для этого кода не должно распространяться на весь спектр услуг, охватываемых этим кодом.
3. Перечень обязательств, приведенный ниже (далее именуемый как "данный перечень"), указывает на секторы услуг, либерализованные в соответствии со статьями 2.3 (Доступ на рынок), 2.4 (Национальный режим) и 2.5 (Дополнительные обязательства) и, посредством оговорок, на ограничения доступа на рынок и национального режима, которые применяются к услугам и поставщикам услуг Казахстана в данных секторах. Данный перечень состоит из следующих элементов:
(a) первая колонка, в которой указан сектор или подсектор, в котором Сингапур взял на себя обязательства, и объем либерализации, к которому применяются оговорки;
(b) вторая колонка, в которой описаны оговорки, применимые к статье 2.3 (Доступ на рынок) в секторе или подсекторе, указанном в первой колонке;
(c) третья колонка, в которой описаны оговорки, применимые к статье 2.4 (Национальный режим) в секторе или подсекторе, указанном в первой колонке; а также
(d) четвертая колонка, в которой описаны специфические обязательства по мерам, влияющим на трансграничную поставку услуг и учреждение в секторах услуг, не подлежащих включению в перечни в соответствии со статьей 2.3 (Доступ на рынок) и статьей 2.4 (Национальный режим).
4. Несмотря на статью 2.3 (Доступ на рынок), необходимость указывать в данном перечне недискриминационные требования в отношении типа организационно-правовой формы предприятия в целях их поддержания или принятия Сингапуром, отсутствует.
5. Данный перечень не включает меры, относящиеся к квалификационным требованиям и процедурам, техническим стандартам и требованиям лицензирования, если они не представляют собой ограничение доступа на рынок или национального режима в значении статьи 2.3 (Доступ на рынок) и статьи 2.4 (Национальный режим). Эти меры (например, необходимость получения лицензии, обязательства по предоставлению универсальных услуг и признанию квалификаций в регулируемых секторах, а также необходимость сдачи специальных экзаменов, включая языковые экзамены, и необходимость иметь юридическое место жительства на территории, где осуществляется экономическая деятельность), даже если не указаны, в любом случае применяются к услугам и поставщикам услуг Казахстана.
6. Данный перечень не применяется к мерам, затрагивающим недвижимое имущество, включая, помимо прочего, меры, затрагивающие владение, продажу, покупку, развитие и управление недвижимым имуществом.
7. В соответствии с подпунктом (с) статьи 1.3 (Охват) данный перечень не применяется к субсидиям или грантам, предоставляемым Стороной, включая поддерживаемые государством кредиты, гарантии и страхование, или к любым условиям, связанным с получением или длительным получением таких субсидий или грантов, независимо от того, предоставляются ли такие субсидии исключительно местным услугам, потребителям услуг или поставщикам услуг.
Способы поставки: (1) Трансграничная поставка; (2) Потребление за рубежом; (3) Коммерческое присутствие; (4) Присутствие физических лиц | |||
Сектор или подсектор | Ограничения доступа на рынок | Ограничения по национальному режиму | Дополнительные обязательства |
I. ГОРИЗОНТАЛЬНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
ВСЕ СЕКТОРЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ДАННЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ | ||||
| (4) Присутствие физических лиц – обязательства не принимаются, за исключением случаев, указанных в приложении 4 – 1 (Перечень обязательств Сингапура для главы по перемещению физических лиц). | (4) Обязательства не принимаются |
| |
|
| В случае, когда лицо должно быть зарегистрировано в соответствии с Законом о регистрации фирменных наименований 2014 года, или в случае, когда директор или секретарь любой корпорации не является резидентом Сингапура, должен быть назначен уполномоченный представитель1. |
| |
II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СЕКТОРАЛЬНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА | ||||
1. ДЕЛОВЫЕ УСЛУГИ | ||||
A. Профессиональные услуги |
|
|
| |
Консультационные юридические услуги по любому законодательству страны происхождения, иностранному праву и/или международному праву (за исключением любой прямой или косвенной практики законодательства Сингапура в качестве внутреннего права (права страны пребывания))
| (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Отдельным юридическим фирмам Казахстана, которые должным образом учреждены в соответствии с законодательством их соответствующих стран, будет разрешено регистрироваться в качестве иностранных юридических фирм в соответствии с Законом об адвокатуре 1966 и в соответствии с установленными им правилами для предоставления консультационных юридических услуг в Сингапуре по любому законодательству страны происхождения, иностранному праву и/или международному праву, в рамках которого они имеют право практиковать (за исключением любой прямой или косвенной практики законодательства Сингапура в качестве внутреннего права (права страны пребывания)). (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Отдельным юридическим фирмам Казахстана, которые должным образом учреждены в соответствии с законодательством их соответствующих стран, будет разрешено регистрироваться в качестве иностранных юридических фирм в соответствии с Законом об адвокатуре 1966 и в соответствии с установленными им правилами для предоставления консультационных юридических услуг в Сингапуре по любому законодательству страны происхождения, иностранному праву и/или международному праву, в рамках которого они имеют право практиковать (за исключением любой прямой или косвенной практики законодательства Сингапура в качестве внутреннего права (права страны пребывания)). (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги в областях составления счетов, ревизии и бухгалтерского учета, за исключением услуг по финансовым ревизиям (КОП 862**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по проведению финансовых ревизий (КОП 86211) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений, за исключением того, что общественные бухгалтеры должны фактически проживать в Сингапуре, или по крайней мере одно из лиц, осуществляющих контроль и управление учетным подразделением, должно быть представлено общественным бухгалтером, фактически проживающим в Сингапуре. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что общественные бухгалтеры должны фактически проживать в Сингапуре, или по крайней мере одно из лиц, осуществляющих контроль и управление учетным подразделением, должно быть представлено общественным бухгалтером, фактически проживающим в Сингапуре. (4) Обязательства не принимаются
|
| |
Услуги в области налогообложения (КОП 863) | (1) Нет ограничений, за исключением того, что общественные бухгалтеры должны быть фактически резидентами Сингапура, или по крайней мере один из партнеров фирмы должен фактически проживать в Сингапуре. Только общественные бухгалтеры, зарегистрированные в Совете общественных бухгалтеров Сингапура, могут работать налоговыми консультантами по местному налоговому законодательству. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что общественные бухгалтеры должны быть фактически резидентами Сингапура, или по крайней мере один из партнеров фирмы должен фактически проживать в Сингапуре. Только общественные бухгалтеры, зарегистрированные в Совете общественных бухгалтеров Сингапура, могут работать налоговыми консультантами по местному налоговому законодательству. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги в области архитектуры (КОП 8671)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Корпорация с ограниченной ответственностью (а) по крайней мере 51% ее директоров должны быть зарегистрированными архитекторами или смежными профессионалами, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-корпорации, в той степени, в которой он связан с такими архитектурными услугами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением директора корпорации, который является зарегистрированным архитектором, обычно проживающим в Сингапуре, и имеет действующее свидетельство о практике. Корпорация с неограниченной ответственностью (а) по крайней мере 51 % ее директоров должны быть зарегистрированными архитекторами или смежными профессионалами, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-корпорации, в той степени, в которой он связан с такими архитектурными услугами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением директора корпорации, который является зарегистрированным архитектором, обычно проживающим в Сингапуре, и имеет действующее свидетельство о практике. Партнерство (а) бенефициарная доля в капитальных активах и прибыль партнерства должна принадлежать зарегистрированным архитекторам или смежным профессионалам, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-партнерства, в той степени, в которой он связан с архитектурными услугами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением партнера, который является зарегистрированным архитектором, обычно проживающим в Сингапуре и имеющим действующий сертификат практики. Партнерство с ограниченной ответственностью (а) по крайней мере один из участников партнерства с ограниченной ответственностью должен быть зарегистрирован в качестве архитектора или смежного специалиста и должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-партнерства с ограниченной ответственностью, в той степени, в которой он связан с архитектурными услугами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением партнера, который является зарегистрированным архитектором, обычно проживающим в Сингапуре и имеющим действующий сертификат практики. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений, за исключением того, что выполнение в Сингапуре архитектурных работ, требующих одобрения уполномоченных органов, должно осуществляться архитектором, который физически присутствует в Сингапуре. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Инженерные услуги (КОП 8672) Комплексные инженерные услуги (КОП 8673) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Корпорация с ограниченной ответственностью (а) по крайней мере 51 % ее директоров должны быть зарегистрированными профессиональными инженерами или смежными профессионалами, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-корпорации, в той степени, в которой он связан с такими инженерными работами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением директора корпорации, который является зарегистрированным профессиональным инженером и имеет действующее свидетельство о практике. Корпорация с неограниченной ответственностью (а) по крайней мере 51 % ее директоров должны быть зарегистрированными профессиональными инженерами или смежными профессионалами, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-корпорации, в той степени, в которой он связан с такими профессиональными инженерными работами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением директора корпорации, который является зарегистрированным профессиональным архитектором и имеет действующее свидетельство о практике. Мультидисциплинарное партнерство (а) бенефициарная доля в капитальных активах и прибыль партнерства должна принадлежать зарегистрированным профессиональным инженерам или смежным профессионалам, каждый из которых должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-партнерства, в той степени, в которой он связан с инженерными работами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением партнера, который является зарегистрированным профессиональным архитектором и имеет действующее свидетельство о практике. Партнерство с ограниченной ответственностью (а) по крайней мере один из участников партнерства с ограниченной ответственностью должен быть зарегистрирован в качестве профессионального инженера или смежного профессионала и должен иметь действующее свидетельство о практике; а также (b) бизнес-партнерства с ограниченной ответственностью, в той степени, в которой он связан с профессиональными инженерными работами в Сингапуре, будет находиться под контролем и управлением партнера, который является зарегистрированным профессиональным инженером и имеет действующее свидетельство о практике. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений, за исключением того, что выполнение в Сингапуре инженерных работ, требующих одобрения уполномоченных органов, должно осуществляться профессиональным инженером, который физически присутствует в Сингапуре. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги в области садово-парковой архитектуры (КОП 86742**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
B. Компьютерные услуги и связанное с этим обслуживание |
|
|
| |
Компьютерные услуги и связанное с этим обслуживание (КОП 841) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по реализации программного обеспечения (КОП 842) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по обработке данных (КОП 843) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по созданию базы данных (КОП 844) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
C. Услуги в области исследований и разработок |
|
|
| |
Услуги по исследованиям и опытным разработкам в области естественных наук, в частности, биотехнологические услуги и услуги в области промышленных исследований (КОП 851**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по исследованиям и опытным разработкам в областях общественных и гуманитарных наук, в частности, услуги в области экономических и поведенческих исследований (КОП 852**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по исследованиям и опытным разработкам в междисциплинарных областях для проектов, осуществляемых учебными заведениями (КОП 853**)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
D. Услуги по управлению недвижимостью |
| |||
Услуги по управлению эксплуатацией жилого фонда, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе (CPC 82201, 82202) | (1) Нет ограничений, за исключением того, что только Корпорации развития Сентоза разрешено осуществлять развитие и управлять курортным островом Сентоза и его водными путями, и только Земельному управлению Сингапура, Совету национальных парков и/или их правопреемникам разрешено осуществлять развитие и управлять Южными Островами Сингапура. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что только Корпорации развития Сентоза разрешено осуществлять развитие и управлять курортным островом Сентоза и его водными путями, и только Земельному управлению Сингапура, Совету национальных парков и/или их правопреемникам разрешено осуществлять развитие и управлять Южными Островами Сингапура. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений, за исключением того, что только Корпорации развития Сентоза разрешено осуществлять развитие и управлять курортным островом Сентоза и его водными путями, и только Земельному управлению Сингапура, Совету национальных парков и/или их правопреемникам разрешено осуществлять развитие и управлять Южными Островами Сингапура. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что только Корпорации развития Сентоза разрешено осуществлять развитие и управлять курортным островом Сентоза и его водными путями, и только Земельному управлению Сингапура, Совету национальных парков и/или их правопреемникам разрешено осуществлять развитие и управлять Южными Островами Сингапура. (4) Обязательства не принимаются |
| |
E. Услуги по аренде/лизингу без оператора |
|
|
| |
Услуги по лизингу или аренде судов без оператора (КОП 83103) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений
(3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по лизингу или аренде частных легковых автомобилей, грузовых транспортных средств и других видов сухопутного транспортного оборудования без оператора (КОП 83101, 83102, 83105)
| (1) Нет ограничений, за исключением случаев, когда аренда частных легковых автомобилей, грузовых транспортных средств и других видов сухопутного транспортного оборудования без оператора резидентами Сингапура для использования в Сингапуре запрещена. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений, за исключением случаев, когда аренда таких транспортных средств резидентами Сингапура для использования в Сингапуре запрещена. (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по лизингу или аренде прочих машин и оборудования (КОП 83106 - 83109) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
F. Прочие деловые услуги |
|
|
| |
a. Услуги в области рекламы (КОП 871) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
b. Услуги по исследованию рынка и выявлению общественного мнения |
|
|
| |
Услуги по исследованию рынка (КОП 86401)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
c. Консультационные услуги в сфере управления (КОП 865)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
d. Услуги, относящиеся к консультационной деятельности в сфере управления (КОП 866) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
e. Услуги по техническим испытаниям и анализу |
|
|
| |
Услуги по техническим испытаниям и анализу Услуги по техническим испытаниям и анализу, за исключением услуг по техническим испытаниям и анализу: - автотранспортных средств; - классификационных обществ; а также - животных, растений и продуктов, полученных из животных и растений (КОП 8676**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по техническим испытаниям и анализу автотранспортных средств (КОП 8676**)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Профессиональные и консультативные услуги, относящиеся к сельскому хозяйству, лесному хозяйству, рыболовству и горнодобывающей промышленности, включая нефтесервисные услуги (КОП 881**, 882**, 883**, 5115**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги, связанные с производством (КОП 884, 885, за исключением 88442) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по геологическим, геофизическим изысканиям и другим видам научных изысканий (КОП 86751)
| (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются |
| |
1. Услуги по проведению расследований и обеспечению безопасности
|
|
|
| |
Горизонтальные ограничения доступа на рынок и национальный режим Все обязательства регулируются Законом о частной охранной деятельности |
| |||
Консультационные услуги по безопасности (КОП 87302) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по контролю за сигналами тревоги (КОП 87303)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
k. Услуги по размещению и обеспечению наличия персонала (КОП 872)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
n. Обслуживание и ремонт оборудования (не включая морские суда, воздушные суда и другое транспортное оборудование) (КОП 633, КОП 8861- 8866**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
o. Услуги по уборке зданий (КОП 874)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
p. Услуги фотографии (КОП 875) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
q. Услуги по упаковке (КОП 876)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
s. Услуги по организации ярмарок и выставок (часть КОП 87909**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
t. Услуги по письменному и устному переводу (КОП 87905) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по специализированному проектированию (КОП 87907)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
2. УСЛУГИ В ОБЛАСТИ СВЯЗИ | ||||
B. Курьерские услуги | ||||
Курьерские услуги в отношении документов и посылок, за исключением писем2 весом 500 граммов и менее и почтовых открыток | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
D. Аудиовизуальные услуги | ||||
Услуги по производству, распространению и демонстрации - кинофильмов; - видеофильмов; - звукозаписей, за исключением предусмотренных в пункте (i) (КОП 9611, 9612) (i) Все вещательные и аудиовизуальные услуги и материалы, связанные с вещанием, исключаются, например - бесплатное эфирное вещание; - кабельное и платное телевидение; - прямая трансляция через спутник - телетекст | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
3. СТРОИТЕЛЬНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ИНЖЕНЕРНЫЕ УСЛУГИ | ||||
Строительные услуги, состоящие из:
- Строительных работ для возведения зданий (КОП 512) - Строительных работ для сооружения объектов гражданского строительства (КОП 513) - Сборки и возведения зданий (КОП 514 + 516) - Завершения строительства и отделочные работы (КОП 517) - Прочих (КОП 511 + 515 + 518). | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
4. ДИСТРИБЬЮТОРСКИЕ УСЛУГИ | ||||
Горизонтальные ограничения доступа на рынок и национальный режим Если не указано иное, услуги по распространению любого продукта, на который распространяется запрет на импорт или неавтоматическое лицензирование импорта, исключаются из сферы действия этих обязательств. Сингапур оставляет за собой право и гибкость в отношении изменения и/или увеличения списка продуктов, предусмотренных законами, постановлениями и другими мерами, регулирующими наложение запрета на импорт в Сингапуре или режим неавтоматического лицензирования импорта. | ||||
A. Услуги комиссионных агентов |
|
|
| |
Услуги комиссионных агентов, за исключением фармацевтических и медицинских товаров и косметики (КОП 621**, за исключением КОП 62117)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
B. Услуги оптовой торговли |
|
|
| |
Услуги оптовой торговли, за исключением фармацевтических и медицинских товаров и хирургических и ортопедических инструментов (КОП 622**)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
C. Услуги розничной торговли |
|
|
| |
Розничная торговля фармацевтическими, медицинскими и ортопедическими товарами (CPC 63211)
| (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги розничной торговли, за исключением (а) пищевых продуктов, напитков и табачных изделий; (b) фармацевтических товаров и медицинских товаров; (с) продажи автотранспортных средств (КОП 632**) | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Розничная торговля пищевыми продуктами, напитками и табачными изделиями (КОП 6310)
| (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются |
| |
Продажа только автомобилей: Услуги по оптовой продаже автомобилей (КОП 61111) Розничная продажа автомобилей (КОП 61112) Продажи деталей и принадлежностей автомобилей (КОП 61130) Продажи мотоциклов и снегоходов и соответствующих деталей и принадлежностей (КОП 61210) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
D. Франчайзинговые услуги |
|
|
| |
Франчайзинговые услуги (КОП 8929**) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
5. УСЛУГИ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ | ||||
Услуги в области образования для взрослых (КОП 92400)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Краткосрочные программы обучения, включая курсы английского языка (КОП 92900**)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
6. УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ОХРАНОЙ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ | ||||
Услуги по сбору отходов, за исключением управления опасными отходами (КОП 94020**)
| (1) Обязательства не принимаются, за исключением консалтинговых услуг (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что сборщик отходов должен быть зарегистрирован в Сингапуре. Количество общественных сборщиков отходов ограничено количеством географических секторов в Сингапуре. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются, за исключением консалтинговых услуг (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Санитарная обработка и аналогичные услуги (КОП 9403)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по очистке отработанных газов (КОП 9404)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по борьбе с шумом (КОП 9405) | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
8. УСЛУГИ В ОБЛАСТИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОЙ ОБЛАСТИ | ||||
Услуги в области медицины (КОП 93121, 93122)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам. Количество новых иностранных врачей, регистрируемых каждый год, может быть ограничено в зависимости от общего количества врачей. | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги в области стоматологии (КОП 93123) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Ветеринарные услуги (КОП 932)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
9. ТУРИЗМ И СВЯЗАННЫЕ С НИМ УСЛУГИ | ||||
A. Услуги гостиниц и ресторанов (включая услуги общественного питания) |
|
|
| |
Услуги гостиниц и прочих мест временного проживания (КОП 641) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги общественного питания, за исключением услуг по подаче еды в заведениях общественного питания, находящихся в ведении государства3 (КОП 642**) Услуги по подаче напитков для потребления на месте, за исключением услуг по подаче напитков в заведениях общественного питания, находящихся в ведении государства4 (КОП 643**) | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что только гражданин или резидент Сингапура может подать заявку на получение лицензии на управление заведением общественного питания в личном качестве. Чтобы предоставлять услуги общественного питания и/или напитков в Сингапуре, иностранный поставщик услуг должен зарегистрироваться в качестве компании с ограниченной ответственностью в Сингапуре и подать заявку на получение лицензии заведения общественного питания от имени компании с ограниченной ответственностью. (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений, за исключением того, что только гражданин или резидент Сингапура может подать заявку на получение лицензии на управление заведением общественного питания в личном качестве. Чтобы предоставлять услуги общественного питания и/или напитков в Сингапуре, иностранный поставщик услуг должен зарегистрироваться в качестве компании с ограниченной ответственностью в Сингапуре и подать заявку на получение лицензии заведения общественного питания от имени компании с ограниченной ответственностью. (4) Обязательства не принимаются |
| |
B. Туристические агентства и услуги туроператоров |
|
|
| |
Туристические агентства и услуги тур операторов (КОП 7471) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
C. Услуги экскурсионных бюро |
|
|
| |
Услуги экскурсионных бюро (КОП 7472) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
10. УСЛУГИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ДОСУГА, КУЛЬТУРНЫХ И СПОРТИВНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ | ||||
A. Услуги по организации развлечений (включая театральные услуги, услуги по организации живых выступлений и цирковые услуги) (КОП 9619)
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
С. Услуги библиотек, архивов, музеев и других услуг в области культуры |
|
|
| |
Услуги библиотек (КОП 96311) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
11. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛУГИ | ||||
A. Услуги морского транспорта | ||||
Услуги морского транспорта Услуги охватывают: Грузовые перевозки КОП 7212, за исключением каботажных перевозок | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются | Если следующие услуги не подпадают под действие обязательства, закрепленного в статье XXVIII(c)(ii) ГАТС, они будут предоставляться международным морским поставщикам на разумных и недискриминационных условиях: - Лоцманские услуги; - Буксировка и помощь при буксировке; - Снабжение топливом, продовольствием и водой; - Сбор мусора и балласта; удаление отходов; - Услуги капитана порта; - Аварийные навигационные средства; - Ремонтные сооружения; - Якорная стоянка; и - Другие береговые эксплуатационные службы, необходимые для эксплуатации судов, включая связь, водоснабжение и электроснабжение. | |
Вспомогательные услуги по морскому транспорту: Услуги экспедиторского агентства
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Вспомогательные услуги по морскому транспорту: Брокерские услуги
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Вспомогательные услуги по морскому транспорту: Международные буксировки
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Вспомогательные услуги по морскому транспорту: Классификационные общества, за исключением предусмотренных законом услуг для судов под сингапурским флагом
| (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
F. Услуги автодорожного транспорта |
|
|
| |
Услуги по техническому обслуживанию и ремонту автомобилей (КОП 61120) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги автомобильных стоянок (КОП 74430) | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Нет ограничений (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
G. Транспортировка нефти и газа |
|
|
| |
Транспортировка нефти и газа (КОП 71310)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Обязательства не принимаются (4) Обязательства не принимаются |
| |
12. ПРОЧИЕ УСЛУГИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В ДРУГИЕ КАТЕГОРИИ | ||||
Услуги по стирке, чистке и окраске (КОП 9701) | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Парикмахерские и другие услуги салонов красоты (КОП 9702) | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
Услуги по организации похорон, кремации и захоронение, за исключением услуг по содержанию кладбищ, уходу за могилами и захоронениями (КОП 97030**)
| (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются, за исключением указанных в разделе по горизонтальным обязательствам | (1) Обязательства не принимаются* (2) Нет ограничений (3) Нет ограничений (4) Обязательства не принимаются |
| |
______________________________________
1Лица, которые могут быть назначены в таком качестве, преимущественно являются гражданами Сингапура, постоянными резидентами Сингапура и владельцами EntrePass (все с местным адресом).
2 "Письмо" означает любое сообщение в письменной форме на любом физическом носителе, которое должно быть передано и доставлено (иначе чем в электронном виде) конкретному адресату или адресу, указанному отправителем в самом письме или на его упаковке, включая почтовое отправление, содержащее такое сообщение, но не включая любую книгу, каталог, газету или периодическое издание.
3За исключением услуг общественного питания на воздушном и морском транспорте
4 За исключением услуг общественного питания на воздушном и морском транспорте
ПРИЛОЖЕНИЕ 3-1
НЕСООТВЕСТВУЮЩИЕ МЕРЫ
ПЕРЕЧЕНЬ КАЗАХСТАНА
1. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) | |
Существующие меры | Предпринимательский кодекс Республики Казахстан № 375-V от 29 октября 2015 года
| |
Описание | Следующие физические лица могут заниматься предпринимательской деятельностью в качестве индивидуальных предпринимателей (т.е. неюридических лиц) и пользоваться льготами, предусмотренными законодательством, включая освобождение от налогов, пенсионные программы и определенные регистрационные процедуры: (a) граждане Казахстана; (b) кандасы1; а также (c) иностранцы, постоянно проживающие в Казахстане. | |
2. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) | |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 6 января 2012 года № 527-IV "О национальной безопасности Республики Казахстан"; Закон Республики Казахстан от 2 июля 2003 года № 461 "О рынке ценных бумаг"
| |
Описание | Государственный орган вправе отказать заявителю в выдаче разрешения на совершение сделок по использованию стратегических ресурсов и (или) использованию, приобретению стратегических объектов2 Казахстана, если это может повлечь за собой концентрацию прав у одного лица или группы лиц из одной страны. Соблюдение данного условия является обязательным в отношении сделок с аффилированными лицами. Для большей определенности под аффилированным лицом понимается физическое или юридическое лицо, имеющие возможность оказывать влияние на деятельность юридических и/или физических лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность (за исключением государственных органов, осуществляющих контрольные и надзорные функции в рамках предоставленных им полномочий). | |
3. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
| |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 7 июля 2006 года № 167 "О концессиях"
| |
Описание | Процедура отбора концессионера и перечень существенных условий концессионного соглашения устанавливаются в соответствии с законодательством Республики Казахстан. | |
4. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) | |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 9 июля 2004 года № 593 "Об охране, воспроизводстве и использовании животного мира"
| |
Описание | Приоритет в предоставлении животного мира в пользование на конкретной территории или акватории отдается юридическим лицам и гражданам Казахстана. Приоритет в предоставлении животного мира в пользование включает: предоставление гражданам Казахстана преимущественного выбора рыболовных угодий; льготы в отношении сроков и районов добычи объектов животного мира, пола, возрастного состава и количества добываемых объектов животного мира, а также продуктов их жизнедеятельности; исключительное право на добычу отдельных объектов животного мира и продуктов их жизнедеятельности. | |
5. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) | |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 9 января 2012 года № 532-IV "О газе и газоснабжении"
| |
Описание
| 1. Государство имеет преимущественное перед другими лицами право на приобретение отчуждаемых объектов3 единой системы снабжения товарным газом, долей в праве общей собственности на объекты единой системы снабжения товарным газом и контрольных акций (долей участия) юридических лиц-собственников объектов единой системы снабжения товарным газом. К таким объектам относятся, в частности, магистральные газопроводы, хранилища товарного газа, газораспределительные и газопотребляющие системы или газозаправочные станции. Государство имеет преимущественное перед другими лицами право на приобретение отчуждаемого сырого газа, принадлежащего недропользователям, а также товарного газа, произведенного недропользователями в процессе переработки добытого ими и принадлежащего им сырого газа. 2. Государство осуществляет свое преимущественное право в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан. | |
6. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) | |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 14 января 2016 года № 444-V "О драгоценных металлах и драгоценных камнях"
| |
Описание | Государство имеет приоритетное право на приобретение аффинированного золота для пополнения активов в драгоценных металлах. Приоритетное право государства реализует Национальный Банк Казахстана.
| |
7. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) | |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 14 января 2016 года № 444-V "О драгоценных металлах и драгоценных камнях"; Кодекс Республики Казахстан от 27 декабря 2017 года № 125-VI "О недрах и недропользовании"; Решение Высшего Евразийского Экономического Совета от 23 декабря 2014 года № 112. | |
Описание | Перечень организаций, уполномоченных осуществлять аффинаж драгоценных металлов4, устанавливается нормативными правовыми актами Республики Казахстан.
| |
8. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
| |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 10 июля 1998 года № 279 "О наркотических средствах, психотропных веществах, их аналогах и прекурсорах и мерах по противодействию их незаконному обороту и злоупотреблению"
| |
Описание | Деятельность, связанная с оборотом наркотических средств и психотропных веществ и их прекурсоров, может осуществляться только государственными предприятиями.
| |
9. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
| |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 16 июля 1999 года № 429 "О государственном регулировании производства и оборота этилового спирта и алкогольной продукции"
| |
Описание | Ввоз и вывоз этилового спирта и алкогольной продукции на территорию (с территории) Казахстана могут осуществлять только юридические лица, зарегистрированные на территории Казахстана. | |
10. |
| |
Сектор | Все
| |
Подсектор | -
| |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
| |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 16 мая 2014 года № 202-V "О разрешениях и уведомлениях"
| |
Описание | Деятельность, на осуществление которой требуется лицензия, может осуществляться только юридическими лицами Казахстана или индивидуальными предпринимателями, зарегистрированными в установленном порядке в Казахстане. Виды деятельности5, на осуществление которых требуется лицензия, а также определение организационно-правовой формы лицензиата, устанавливаются законодательством Республики Казахстан. | |
______________________________________
1Кандас – этнический казах и (или) член его семьи казахской национальности, ранее не состоявшие в гражданстве Казахстана, прибывшие на историческую родину и получившие соответствующий статус в порядке, установленном Законом Республики Казахстан от 22 июля 2011 года № 477-IV "О миграции населения".
2Стратегические ресурсы включают, но не ограничиваются ими, нефть, газ, газоконденсатные месторождения, продукцию нефтегазодобывающей и перерабатывающей промышленности; воздушное пространство, железные дороги, телекоммуникации; энергоресурсы, энергетические системы; зерновые культуры; месторождения золота, золото и другие драгоценные металлы; месторождения черных и цветных металлов, черные, цветные и редкоземельные металлы; урановые месторождения и урановую продукцию; минеральное сырье и продукцию горно-химической промышленности; магистральные трубопроводы.
К стратегическим объектам могут быть отнесены: магистральные железнодорожные сети; магистральные трубопроводы; национальная электрическая сеть; магистральные линии связи; объекты телерадиовещания; нефтеперерабатывающие производства; энергопроизводящие объекты мощностью не менее 50 мегаватт; национальная почтовая сеть; международные аэропорты; морские порты, имеющие статус международного значения; аэронавигационные устройства системы управления воздушным движением; устройства и навигационные знаки, регулирующие и гарантирующие безопасность судоходства; объекты использования атомной энергии; объекты космической отрасли; водохозяйственные сооружения; автомобильные дороги общего пользования; а также пакеты акций (доли участия, паи) в юридических лицах, в собственности которых находятся стратегические объекты, пакеты акций (доли участия, паи) физических и юридических лиц, которые имеют возможность прямо или косвенно определять решения или оказывать влияние на принимаемые решения юридических лиц, в собственности которых находятся стратегические объекты.
3Для большей определенности отчуждаемым объектом считается объект, который продается собственником или приобретается новым собственником после его продажи собственником в момент совершения сделки.
4Золото, серебро, платина и металлы платиновой группы (палладий, иридий, родий, рутений и осмий) в любом состоянии и форме.
5Со списком мероприятий можно ознакомиться по ссылке: https://adilet.zan.kz/rus/docs/Z1400000202
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 - 1
НЕСООТВЕСТВУЮЩИЕ МЕРЫ
ПЕРЕЧЕНЬ СИНГАПУРА
Пояснительная записка
1. В Приложении Сингапура к настоящему приложению в соответствии со статьей 3.9 (несоответствующие меры) главы 3 (Инвестиция) указаны существующие меры Сингапура, на которые не распространяются некоторые или все обязательства, налагаемые:
(a) статьей 3.5 (Национальный режим);
(b) статьей 3.6 (Режим наибольшего благоприятствования); или
(c) статьей 3.8 (Требования к осуществлению деятельности).
2. Каждый перечень содержит следующие элементы:
(a) Сектор относится к общему сектору, для которого делается запись;
(b) Подсектор, где упоминается, относится к конкретному подсектору, для которого делается запись;
(c) Отраслевая классификация, где она упоминается, относится к деятельности, на которую распространяется несоответствующая мера, в соответствии с предварительными кодами КОП, используемыми в Предварительной классификации основных продуктов (серия статистических документов M № 77, Департамент международных экономических и социальных дел, Статистическое бюро Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 1991 год);
(d) Соответствующие обязательства определяют обязательство(а), упомянутое в пункте 1, которое в соответствии со статьей 3.9 (Несоответствующие меры) главы 3 (Инвестиция) не применяется к перечисленным мерам, указанным в элементе Описание этой записи;
(e) Описание устанавливает несоответствующие аспекты меры, к которой применяется запись; и
(f) Источник меры определяет законы, постановления, правила, процедуры, решения, административные действия или любую другую форму, для которой делается запись. Мера, указанная в элементе Источник меры:
(i) означает меру с изменениями, продолжением или продлением на дату вступления в силу настоящего Соглашения; и
(ii) включает любую дополнительную меру, принятую или сохраняемую на основании и в соответствии с мерой;
3. При интерпретации записи следует учитывать все элементы записи.
1.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отрасли | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Финансовое учреждение-нерезидент может при определенных обстоятельствах не иметь возможности заимствовать в сингапурских долларах более 5 миллионов сингапурских долларов у финансового учреждения-резидента в связи со следующими ограничениями, наложенными на кредитование финансовыми учреждениями сингапурских долларов финансовым учреждениям-нерезидентам. Финансовое учреждение не должно предоставлять любому финансовому учреждению-нерезиденту кредитные линии в сингапурских долларах (S$), превышающие 5 миллионов сингапурских долларов на каждое финансовое учреждение-нерезидент: (a) если доходы от S$ должны быть использованы за пределами Сингапура, если только: (i) такие поступления обмениваются или конвертируются в иностранную валюту при использовании или до перевода за границу; или (ii) такие поступления предназначены для предотвращения сбоев в расчетах, когда финансовое учреждение продлевает временный овердрафт в сингапурских долларах на любой счет vostro любого финансового учреждения-нерезидента, и финансовое учреждение предпринимает разумные усилия для обеспечения покрытия овердрафта в течение двух рабочих дней; и (b) когда есть основания полагать, что выручка от S$ может быть использована для валютных спекуляций S$, независимо от того, будет ли выручка от S$ использоваться в Сингапуре или за пределами Сингапура. Финансовое учреждение не должно организовывать выпуск акций или облигаций в сингапурских долларах для любого финансового учреждения-нерезидента, если поступления в сингапурских долларах будут использоваться за пределами Сингапура, за исключением случаев, когда поступления обмениваются или конвертируются в иностранную валюту при использовании или до перевода за границу. "Финансовое учреждение-нерезидент" означает любое финансовое учреждение, которое не является резидентом, как это определено в соответствующем уведомлении. |
Источник меры | Закон о страховании 1966 года, Уведомление MAS 109 Закон о банках 1970 года, Уведомление MAS 757 Закон о финансовых компаниях 1967 года, Уведомление MAS 816 Закон о денежно-кредитном управлении Сингапура 1970 года, Уведомление MAS 1105 Закон о ценных бумагах и фьючерсах 2001 года, Уведомление MAS SFA 04-N04 |
2.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отрасли | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Совокупность иностранных пакетов акций корпорации Администрация порта Сингапура (PSA) и/или ее правопреемника ограничена 49 %. "Совокупность иностранных пакетов акций" определяется как общее количество акций, принадлежащих: (a) любому лицу, не являющемуся гражданином Сингапура; (b) любой корпорации, не более чем на 50 % принадлежащей гражданам Сингапура или правительству Сингапура; и/или (c) любому другому предприятию, которое не принадлежит или не контролируется Правительством Сингапура.
|
Источник меры | Это административная политика правительства Сингапура, закрепленная в Меморандуме и Уставе корпорации PSA. |
3.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отрасли | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | На всех индивидуальных инвесторов, кроме правительства Сингапура, распространяются следующие ограничения на владение акциями предприятий и/или их правопреемников, как указано ниже: (a) Singapore Technologies Engineering – 15 %; (b) Корпорация PSA – 5 %; (c) Сингапурские авиалинии – 5 %; (d) PowerGas, SP PowerGrid, SP PowerAssets, Singapore LNG Corporation – 10 % Для целей настоящей оговорки владение капиталом инвестора в этих предприятиях и/или его правопреемниках включает как прямое, так и косвенное владение капиталом.
|
Источник меры | Это административная политика правительства Сингапура, прописанная в Меморандуме и Уставе соответствующих предприятий выше. Закон о газе 2001 года, пересмотренное издание 2020 года, раздел 63(B) Закон об электричестве 2001 года, пересмотренное издание 2020 года, раздел 30(B) |
4.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отрасли | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Закон о регистрации фирменных наименований 2014 года В случае, если лицо должно быть зарегистрировано в соответствии с Законом о регистрации фирменных наименований, или, в случае любой корпорации, директора или секретари корпорации, не проживают в Сингапуре, должен быть назначен уполномоченный представитель, который должен обычно проживать в Сингапуре.
|
Источник меры | Закон о регистрации фирменных наименований 2014 года, пересмотренное издание 2020 года Положение о регистрации фирменных наименований 2015 года |
5.
Сектор | Производство и услуги, связанные с производством |
Подсектор | -
|
Классификация отрасли | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Производство следующей продукции и услуг, связанных с производством этой продукции, в Сингапуре может подлежать определенным ограничениям: (a) пиво и стаут; (b) сигары; (c) изделия из тянутой стали; (d) жевательная резинка, жвачка, зубная жевательная резинка или любое подобное вещество, не являющееся продуктом для здоровья, отнесенным к категории жевательной резинки для полости рта или терапевтического продукта в Первом приложении к Закону о продуктах для здоровья 2007 года; (e) сигареты; и (f) спички.
|
Источник меры | Закон о контроле за производством 1959 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о продукции медицинского назначения 2007 года, пересмотренное издание 2020 года |
6.
Сектор | Энергоснабжение |
Подсектор | -
|
Классификация отрасли | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Только лицензиаты розничной торговли электроэнергией, имеющие местное присутствие, могут поставлять электроэнергию в Сингапур. |
Существующие меры | Закон об электричестве 2001 года, пересмотренное издание 2020 года, разделы 6(1) и 9(1) |
7.
Сектор | Передача и распределение электроэнергии |
Подсектор | -
|
Классификация отрасли | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Только лицензиаты передачи должны быть владельцем и оператором сети передачи и распределения электроэнергии в Сингапуре. |
Существующие меры | Закон об электричестве 2001 года, пересмотренное издание 2020 года, разделы 6(1) и 9(1) |
8.
Сектор | Производство, розничная торговля, транспортировка и распределение промышленного газа и природного газа (трубопроводный газ) |
Подсектор | - |
Классификация отрасли | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5)
|
Описание | Только компания City Gas Ltd и/или ее правопреемник могут производить и продавать произведенный газ. Только владелец лицензии на транспортировку газа может транспортировать и распределять произведенный и природный газ. Учитывая размер сингапурского рынка, была выдана только одна лицензия на транспортировку газа.
|
Существующие меры | Закон о газе 2001 года, пересмотренное издание 2020 года |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3-2
НЕСООТВЕСТВУЮЩИЕ МЕРЫ
ПЕРЕЧЕНЬ КАЗАХСТАНА
1. |
| |||||||
Сектор | Все | |||||||
Подсектор | - | |||||||
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) | |||||||
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 4 июля 2009 года № 165-IV "О поддержке использования возобновляемых источников энергии"; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан
| |||||||
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия, влияющие на использование возобновляемых источников энергии.
| |||||||
2. |
| |||||||
Сектор | Все
| |||||||
Подсектор | -
| |||||||
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) | |||||||
Существующие меры | Законы, нормативные акты и международные договоры Республики Казахстан
| |||||||
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия, затрагивающие естественные монополии.1
| |||||||
3. |
| |||||||
Сектор | Все
| |||||||
Подсектор | -
| |||||||
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) | |||||||
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 12 января 2016 года № 445-V "Об использовании атомной энергии"; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан
| |||||||
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении деятельности и операций в области ядерной энергетики и обращения с радиоактивными отходами.
| |||||||
4. |
| |||||||
Сектор | Все
| |||||||
Подсектор | -
| |||||||
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) | |||||||
Существующие меры | Кодекс Республики Казахстан от 27 декабря 2017 года № 125-VI "О недрах и недропользовании"; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан | |||||||
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении недропользования. | |||||||
5. |
| |||||||
Сектор | Все
|
Подсектор | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Кодекс Республики Казахстан от 27 декабря 2017 года № 125-VI "О недрах и недропользовании"; Закон Республики Казахстан от 6 января 2012 года № 527-IV "О национальной безопасности Республики Казахстан"; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан |
Описание | Казахстан сохраняет за собой право принимать или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении деятельности в пределах континентального шельфа Казахстана.
|
6. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Земельный кодекс Республики Казахстан от 20 июня 2003 года, Гражданский кодекс Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан. |
Описание | Казахстан оставляет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении земельных участков, используемых для сельскохозяйственного производства и лесопосадок. |
7. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Земельный кодекс Республики Казахстан от 20 июня 2003 года, другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан |
Описание | Казахстан оставляет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении продажи, покупки, пользования или распоряжения землей.
|
8. |
|
Сектор | Все
|
Подсектор | -
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Предпринимательский кодекс Республики Казахстан от 29 октября 2015 года, Закон Республики Казахстан от 3 апреля 2019 года № 242-VI "О специальных экономических и индустриальных зонах", другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан |
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении деятельности на территориях специальных экономических зон. |
9. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 6 января 2012 года № 527-IV "О национальной безопасности Республики Казахстан"; Закон Республики Казахстан от 30 декабря 1998 года № 399 "О государственном контроле за оборотом отдельных видов оружия", Решение Коллегии Евразийской экономической комиссии № 30 от 21 апреля 2015 года; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан; международные договоры Республики Казахстан.
|
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая ограничения, изъятия, дополнительные требования и условия в отношении деятельности, связанной с оборотом2 оружия и боеприпасов, а также взрывчатых веществ.
|
10. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры: | - |
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры, включая, затрагивающие предоставление социальных услуг, государственных правоохранительных услуг, услуг скорой помощи, исправительных услуг и услуг пожаротушения.
|
11. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | - |
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или поддерживать любые меры, влияющие на социальное обеспечение и предоставление медицинских услуг учреждениями здравоохранения, находящимися в собственности или под контролем государства, включая инвестиции в эти учреждения.
|
12. |
|
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Существующие меры | Закон Республики Казахстан от 24 ноября 2015 года № 418-V "Об информатизации"; Закон Республики Казахстан от 21 мая 2013 года № 94-V "О персональных данных и их защите"; другие законы и нормативные акты Республики Казахстан |
Описание | Казахстан сохраняет за собой право применять или сохранять любые меры в отношении сбора, администрирования и сохранения информации, включая персональные данные и базы данных. |
13. |
|
Сектор | Все
|
Подсектор | –
|
Соответствующие обязательства | Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Меры | Международные договоры и международные соглашения
|
Описание | Казахстан сохраняет за собой право не предоставлять инвесторам и инвестициям инвесторов другой Стороны дифференцированный режим, включая льготы или привилегии, которые Казахстан предоставляет или будет предоставлять в будущем в соответствии с: (a) любым экономическим или таможенным союзом, или зоной свободной торговли, или общим рынком, включая другие формы регионального или двустороннего сотрудничества, или аналогичными международными соглашениями, стороной которых является или может стать любая из Сторон, включая инвестиционные соглашения между ними; (b) любыми двусторонними инвестиционными соглашениями, которые были заключены, подписаны или вступили в силу до вступления в силу настоящего Соглашения, или подписаны после даты вступления в силу настоящего Соглашения; (c) любой договоренностью со стороной или сторонами, не являющейся стороной настоящего Соглашения, в том же географическом регионе, направленной на развитие регионального сотрудничества в экономической, социальной, трудовой или промышленной областях. |
_______________________________________
1Ориентировочный перечень таких естественных монополий включает, но
не ограничивается деятельностью и инфраструктурой, связанными с транспортировкой нефти и газа по соединительным, магистральным газопроводам или газораспределительным системам, эксплуатацией групповых резервуарных установок; производством, передачей, распределением или поставкой тепловой энергии; технической диспетчеризацией поставки в сеть и потребления электрической энергии; магистральные железнодорожные сети и железнодорожные линии с объектами железнодорожного транспорта по договорам государственно-частного партнерства, в том числе по договорам концессии, при отсутствии конкурентной железнодорожной линии; подъездные пути при отсутствии конкурентной подъездной дороги; аэронавигацию, за исключением аэронавигационного обслуживания международных и транзитных полетов; порты при отсутствии конкуренции на рынке портовых услуг; аэропорты; кабельную канализацию, за исключением деятельности субъектов малого предпринимательства; водоснабжения или водоотведения.
2Оборот – это изготовление, сборка, переделка, продажа (торговля), передача, дарение, награждение, наследование, приобретение, сбор, экспонирование, учет, хранение, переноска, перевозка, использование, арест, уничтожение, ввоз на территорию Казахстана и вывоз с территории Казахстана.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3-2 НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ
ПЕРЕЧЕНЬ СИНГАПУРА
Сопроводительная записка
1. В Перечне Сингапура к настоящему приложению в соответствии со статьей 3.9 (Несоответствующие меры) главы 3 (Инвестиция) указаны конкретные сектора, подсектора или виды деятельности, в отношении которых Сингапур может сохранить существующие или принять новые или более ограничительные меры, не соответствующие некоторым или всем обязательствам, налагаемым:
(a) статьей 3.5 (Национальный режим);
(b) статьей 3.6 (Режим наибольшего благоприятствования); или
(c) статьей 3.8 (Требования к осуществлению деятельности);
2. Каждый перечень содержит следующие элементы:
(a) Сектор относится ко всему сектору, для которого делается запись;
(b) Подсектор, где упоминается, относится к конкретному подсектору, для которого делается запись;
(c) Отраслевая классификация, где она упоминается, относится к деятельности, на которую распространяется несоответствующая мера, в соответствии с предварительными кодами КОП, используемыми в Предварительной классификации основных продуктов (серия статистических документов М № 77, Департамент международных экономических и социальных дел, Статистическое бюро Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 1991);
(d) Соответствующие обязательства определяют обязательство(а), упомянутое в пункте 1, которое в соответствии со статьей 3.9 (Несоответствующие меры) главы 3 (Инвестиция) не применяется к секторам, подсекторам или видам деятельности, перечисленным в записи;
(e) Описание определяет охват или характер секторов, подсекторов или видов деятельности, перечисленных в записи; и
(f) Существующие меры, если указано, то в целях прозрачности приводится неисчерпывающий перечень существующих мер, которые применяются к секторам, подсекторам или видам деятельности, охватываемым записью;
3. в соответствии со статьей 3.9 (Несоответствующие меры) главы 3 (Инвестиция) статьи настоящего Соглашения, указанные в элементе Соответствующие обязательства, не применяются к секторам, подсекторам и видам деятельности, указанным в элементе Описание данной позиции.
4. При интерпретации записи следует учитывать все элементы записи.
1.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры в отношении отчуждения администратора и оператора аэропортов.
|
Существующие меры | - |
2.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8) |
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или поддерживать любые меры, затрагивающие предоставление социальных услуг, функционирование государственных правоохранительных органов, служб скорой помощи, исправительных учреждений и противопожарных служб.
|
Существующие меры | - |
3.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, влияющие на социальное обеспечение, обучение населения и предоставление медицинских услуг государственными или контролируемыми учреждениями здравоохранения, такими как больницы и поликлиники, включая инвестиции в эти учреждения, больницы и поликлиники.
|
Существующие меры | - |
4.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или поддерживать любые меры, затрагивающие недвижимость. Это включает, но не ограничивается мерами, влияющими на владение, продажу, покупку, развитие и управление недвижимостью. Данная оговорка не распространяется на консультационные услуги по недвижимости, услуги агентства недвижимости, услуги аукциона недвижимости, услуги по оценке недвижимости, а также услуги по аренде или лизингу принадлежащей или арендуемой нежилой недвижимости.
|
Существующие меры | Закон о жилой собственности 1976 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о государственных землях 1920 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о Корпорации развития Сентозы 1972 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о жилищном строительстве и развитии 1959 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о застройщиках жилья (контроль и лицензирование) 1965 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о корпорации города Джуронг 1968 года, пересмотренное издание 2020 года Закон об исполнительной системе жилищного строительства в кондоминиумах 1996 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о планировании 1998 года, пересмотренное издание 2020 года Закон о продаже коммерческой недвижимости 1979 года, пересмотренное издание 2020 года |
5.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или поддерживать любые меры, затрагивающие: (a) полную или частичную передачу частному сектору услуг, предоставляемых при осуществлении государственных полномочий; (b) отчуждение долей в капитале и/или активов предприятия, полностью принадлежащего правительству Сингапура; и (c) отчуждение долей в капитале и/или активов предприятия, которое частично принадлежит правительству Сингапура.
|
Существующие меры | - |
6.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Описание | Сингапур оставляет за собой право принять или сохранить любые меры в отношении сохранения контрольного пакета акций правительством Сингапура в компании Singapore Technologies Engineering (компания) и/или ее правопреемнике, включая, но не ограничиваясь, контроль за назначением и увольнением членов Совета директоров, отчуждением акций и роспуском компании. |
Существующие меры | - |
7.
Сектор | Администрирование и эксплуатация национальных электронных систем |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8) |
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать и поддерживать любые меры, касающиеся или влияющие на сбор и администрирование информации, являющейся собственностью, с помощью национальных электронных систем.
|
Существующие меры | - |
8.
Сектор | Оружие и взрывчатые вещества |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, затрагивающие сектор оружия и взрывчатых веществ.
|
Существующие меры | Закон об оружии и взрывчатых веществах 1931 года, пересмотренное издание 2020 года |
9.
Сектор | Распространение, издание и печать газет "Газета" означает любое издание, содержащее новости, разведданные, сообщения о происшествиях или любые замечания, наблюдения или комментарии в связи с такими новостями, разведданными, сообщениями о происшествиях или по любому другому вопросу, представляющему общественный интерес, напечатанное на любом языке и издаваемое для продажи или бесплатного распространения через регулярные промежутки времени или иным образом, но не включает любое издание, выпускаемое правительством или для правительства. |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, влияющие на распространение, издание и печать газет, включая, но не ограничиваясь, ограничения на владение акциями и контроль над руководством. Распространение любой газеты, изданной за пределами Сингапура или в Сингапуре, регулируется законодательством Сингапура. |
Существующие меры | Закон о газетах и печатных изданиях 1974 года, пересмотренное издание 2020 года |
10.
Сектор | Энергия |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или поддерживать любые меры, затрагивающие ядерную энергетику или связанные с ней, включая энергопродукты (например, электричество, тепло и пар), производимые ядерной энергией.
|
Существующие меры | - |
11.
Сектор | Питьевая вода для потребления человеком |
Подсектор |
|
Классификация отраслей |
|
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8) |
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, влияющие на снабжение питьевой водой. Для большей уверенности можно сказать, что этот пункт не влияет на поставки бутилированной воды. |
Существующие меры | Закон о коммунальных услугах 2001 года, пересмотренное издание 2020 года |
12.
Сектор | Канализационные услуги |
Подсектор | Управление сточными водами, включая, но не ограничиваясь сбором, утилизацией и обработкой |
Классификация отраслей |
- |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, влияющие на управление сточными водами, включая, но не ограничиваясь сбором, утилизацией и обработкой сточных вод.
|
Существующие меры | Свод правил по канализации и сантехническим работам Закон о канализации и дренаже 1999 года, пересмотренное издание 2020 года
|
13.
Сектор | Торговые услуги |
Подсектор | Услуги оптовой торговли и услуги розничной торговли алкогольными напитками и табачными изделиями |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Национальный режим (статья 3.5) Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) Требования к осуществлению деятельности (статья 3.8)
|
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или поддерживать любые меры, затрагивающие услуги оптовой и розничной торговли табачными изделиями и алкогольными напитками. |
Существующие меры | - |
14.
Сектор | Все |
Подсектор | - |
Классификация отраслей | - |
Соответствующие обязательства | Режим наибольшего благоприятствования (статья 3.6) |
Описание | Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, предоставляющие странам дифференцированный режим в соответствии с любым двусторонним или многонациональным международным соглашением.1 Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, предоставляющие дифференцированный режим государствам-членам АСЕАН в соответствии с любым международным соглашением, действующим или подписанным после даты вступления в силу настоящего Соглашения. Сингапур оставляет за собой право принимать или сохранять любые меры, предоставляющие дифференцированный режим странам в соответствии с любым международным соглашением, действующим или подписанным после даты вступления в силу настоящего Соглашения, включая: (a) авиационные вопросы, включая воздушные перевозки; (b) морские и вспомогательные морские службы, а также портовые вопросы; (c) вопросы наземного транспорта; (d) вопросы почтовых и курьерских служб; (e) вопросы телекоммуникации и информационных технологий; (f) вопросы электронной коммерции; (g) экологические вопросы. |
Существующие меры | - |
_______________________________________
1Для большей определенности формулировка в этом пункте распространяется на любой дифференцированный режим, предоставленный стране в результате последующего пересмотра или изменения соответствующего двустороннего или многостороннего соглашения, упомянутого в этом пункте.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4-1 ПЕРЕЧЕНЬ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ КАЗАХСТАНА ДЛЯ ГЛАВЫ ПО ПЕРЕМЕЩЕНИЮ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ
Ниже представлены обязательства Казахстана в соответствии со статьей 4.1 (охват) в отношении временного въезда физических лиц одной Стороны на территорию другой Стороны.
Описание категории | Условия и ограничения (включая продолжительное пребывания) |
Внутрикорпоративные переводы Внутрикорпоративные переводы (ВКП) - руководители, менеджеры и специалисты, как определено ниже, временно переводимые для предоставления услуг юридическим лицом другой Стороны, учрежденным в Казахстане, осуществляющим этот внутрикорпоративный перевод. | (а), (b), (с) В рамках внутрикорпоративного перевода въезд и временное пребывание физических лиц другой Стороны будут разрешены сроком на три (3) года на основании разрешений1, ежегодно выдаваемых уполномоченным органом, при условии, что компания выполняет одно из следующих требований; |
(а) руководители - лица, занимающие высшие должности в пределах юридического лица, которые: (i) непосредственно осуществляют управление организацией; (ii) определяют цели и политику организации; (iii) обладают широкими полномочиями в принятии решений; (iv) получают только общее руководство или указания от Совета директоров или акционеров организации. Руководители не должны непосредственно выполнять задачи, связанные с фактическим предоставлением услуг или услуг организации. b) менеджеры - лица, занимающие высшие должности в пределах юридического лица, которые обладают высокой профессиональной квалификацией и имеют опыт работы на позиции менеджера в соответствующей отрасли и: (i) управляют организацией, департаментом или управлением организации; (ii) осуществлять надзор и контроль за работой других руководящих, профессиональных или управленческих работников; (iii) имеют право нанимать и увольнять или рекомендовать наем, увольнение или другие кадровые действия; (iv) получают только общие руководство или указания от вышестоящих руководителей, | (i) предлагать обучение, переподготовку или курсы повышения квалификации для своих казахстанских работников по квалификациям, необходимым для последующего замещения иностранной рабочей силы, или (ii) создавать дополнительные рабочие места для казахстанских работников. Вышеуказанные категории лиц должны иметь не менее одного года опыта работы в компании, которая представляет юридическое лицо другой Стороны и в рамках которой осуществляется перевод в Казахстан. Все остальные требования, законы и правила, касающиеся въезда, пребывания и работы, продолжают действовать. (b) Общее количество иностранных менеджеров не должно превышать 50 % в рамках каждого поставщика услуг, при этом минимальное количество должно составлять 3 человека. |
Совета директоров или акционеров организации. Настоящая категория не включает работников, которые непосредственно осуществляют функции, необходимые для предоставления услуг. c) специалисты - лица, нанимаемые юридическим лицом другой Стороны, обладающие высоким уровнем специальных и (или) уникальных знаний и навыков, значительным профессиональным опытом, необходимым для предоставления услуг по профилю организации, научно-исследовательской техники или управления. При оценке таких знаний учитываются не только специфические для данной организации знания, но также и то, обладает ли данное лицо высоким уровнем квалификации, относящимся к тому или иному виду работы или профессии, требующим специальных технических знаний, включая членство в лицензионных или аккредитованных/профессиональных ассоциациях. | (с) Общее количество иностранных специалистов не должно превышать 50 % в рамках каждого поставщика услуг, при этом минимальное количество должно составлять 3 человека. |
Деловые посетители Лица, не проживающие на территории Казахстана и являющиеся представителями поставщика услуг другой Стороны, въезжающие на территорию Казахстана для того, чтобы: i) провести переговоры по продаже услуг этого поставщика, вступить в соглашение по продаже услуг (или) принять участие в деловых встречах; (или) ii) установить коммерческое присутствие поставщика услуг; где представители не должны быть заняты в прямых поставках услуг для общественности или поставлять эти услуги сами, а также не должны получать никакого вознаграждения из источника, находящегося в пределах Казахстана. | Срок временного пребывания данной категории лиц не должен превышать 90 дней. Все остальные требования, законы и правила, касающиеся въезда, пребывания и работы, продолжают действовать. |
Поставщики контрактных услуг | 1. Казахстан разрешает поставку услуг на своей территории Юридическими лицами другой Стороны через присутствие физических лиц, являющихся физическими лицами другой Стороны, при соблюдении следующих условий: (а) физические лица, въезжающие в Казахстан, должны обладать: (i) высшим образованием или продвинутой технической квалификацией, демонстрирующей знания эквивалентного уровня; и (ii) профессиональной квалификацией, если это необходимо для осуществления деятельности в соответствующем секторе в соответствии с законом, нормативными актами или требованиями Казахстана; (b) физические лица не получают вознаграждения за оказание услуг, кроме вознаграждения, выплачиваемого юридическим лицом другой Стороны, в время их пребывания Казахстане; (с) физические лица, въезжающие в Казахстан, должны работа - в юридическом лице другой Стороны не менее года, предшествующего дате подачи заявления о въезде Казахстан. Кроме того, физические лица должны иметь на дату подачи заявления на въезд в Казахстан не менее пяти профессионального опыта в секторе деятельности являющемся предметом договора; (d) Казахстан может применять тест на экономическую целесообразность и ежегодную квоту на выдачу разрешений на работу, зарезервированных для поставщиков договорных услуг другой Стороны, получающих доступ на рынок услуг Казахстана; (е) общее количество поставщиков договорных услуг другой Стороны, выходящих на рынок услуг Казахстана, не должно превышать 800 человек в год. 2. Казахстан разрешает поставку услуг на свою территорию юридическими лицами другой Стороны через присутствие физических лиц, если договор об оказании услуг отвечает следующим условиям: (а) договор на оказание услуг: (i) заключен непосредственно между юридическим лицом другой Стороны и конечным потребителем, который является юридическим лицом Казахстана; (ii) требует временного присутствия на территории Казахстана работников этого юридического лица для оказания услуги; и (iii) соответствует законам, нормативным актам и требованиям Казахстана; (b) контракт на оказание услуг заключается одном из следующих секторов деятельности, которые включены и определены в перечне обязательств Республики Казахстан по ГАТС: (i) юридические услуги; (ii) бухгалтерские услуге с услуги по составлению баланса; (iii) налоговые услуги; (iv) архитектурные услуги; (v) инженерные услуги; (vi) комплексные инженерные услуги; (vii) услуги по градостроительству и ландшафтной архитектуре; (viii) компьютерные и сопутствующие услуги; (ix) рекламные услуги; (x) услуги по исследованию рынка; (xi) услуги управленческого консалтинга; (xii) услуги, связанные с управленческим консалтингом; (xiii) услуги по техническому тестированию и анализу; (xiv) консультационные и консалтинговые услуги, связанные с добычей полезных ископаемых; (xv) сопутствующие научно-технические консультационные услуги; (хvi) техническое обслуживание и ремонт оборудования, включая транспортное оборудование, в рамках договора о послепродажном обслуживании; (xvii) экологические услуги. (с) доступ, предоставленный в соответствии с настоящим пунктом, относится только к служебной деятельности, являющейся предметом договора; он не дает права на осуществление профессионального звания территории Казахстана. |
____________________________________________
1 Трехлетний период может быть продлен на период, не превышающий одного года. Продление подлежит следующему тесту экономической необходимости:
(i) разрешение на работу выдается только после окончания поиска подходящих кандидатур из базы данных уполномоченного органа и публикации объявления о вакансии в СМИ;
(ii) срок осуществления данных процедур составляет не более 1 месяца;
(iii) разрешение на осуществление внутрикорпоративных переводов выдается после соблюдения этих процедур, при условии, что компании не удалось найти кандидатуру, соответствующую их требованиям, на национальном рынке труда.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4-1 ПЕРЕЧЕНЬ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ СИНГАПУРА ДЛЯ ГЛАВЫ ПО ПЕРЕМЕЩЕНИЮ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ
Ниже излагаются обязательства Сингапура в соответствии со статьей 4.1 (охват) в отношении временного въезда физических лиц одной Стороны на территории другой Стороны.
Описание категории | Условия и ограничения (включая продолжительность пребывания) |
Внутрикорпоративные переводы Под "внутрикорпоративными переводами" понимаются менеджеры, руководители и специалисты, как определено ниже, которые являются сотрудниками фирм, предоставляющих услуги в Сингапуре через филиал, дочернюю компанию или филиал, созданный в Сингапуре, и которые ранее работали в своих фирмах в течение не менее одного года, непосредственно предшествующего дате подачи заявления о приеме, и которые являются одним из следующих лиц: (a) менеджеры – лица в организации, которые в первую очередь руководят организацией, отделом или подразделением организации, надзирают и контролируют работу других сотрудников надзорного, профессионального или управленческого звена, имеют полномочия нанимать и увольнять или рекомендовать наем, увольнение или другие кадровые действия (например, продвижение по службе или разрешение на отпуск), а также осуществляют дискреционные полномочия в отношении повседневной деятельности. Сюда не входят руководители первого эшелона, за исключением тех случаев, когда подчиненные являются профессионалами, а также работники, которые в первую очередь выполняют задачи, необходимые для оказания услуг. (b) руководители – лица в организации, которые в первую очередь руководят управлением организацией, пользуются широкой свободой в принятии решений и получают только общий надзор или руководство от руководителей более высокого уровня, совета директоров или акционеров предприятия. Руководители не будут непосредственно выполнять задачи, связанные с фактическим предоставлением услуги или услуг организации. (c) специалисты – лица в организации, обладающие знаниями на продвинутом уровне экспертизы и владеющие собственными знаниями об услугах организации, исследовательском оборудовании, методах или управлении. (К специалистам могут относиться представители лицензированных профессий, но не ограничиваются ими). | Въезд внутрикорпоративных трансферов осуществляется при условии выполнения квалификационных требований, действующих на момент подачи заявки. Въезд для этих внутрикорпоративных трансфертов осуществляется на первоначальный период, ограниченный тремя годами, который может быть продлен на срок до двух дополнительных лет, в общей сложности не более чем на пять лет. Для большей определенности период продления подлежит утверждению, и на него распространяются квалификационные требования, действующие на момент подачи заявления о повторном продлении. |
Деловые посетители Деловые посетители – это деловые лица, которые ищут временный въезд в Сингапур для ведения предпринимательской деятельности, имеющей международный характер, и не ищут работу или место жительства в Сингапуре. Их основной источник вознаграждения, основное место ведения бизнеса и преобладающее место начисления прибыли находятся за пределами Сингапура. Они могут искать въезд с целью: (i) проведения или посещения конференций, семинаров или практикумов, связанных с бизнесом; (ii) переговоров о продаже услуг или товаров, если такие переговоры не связаны с прямыми продажами населению. | Въезд деловых посетителей осуществляется при условии выполнения квалификационных требований, действующих на момент подачи заявки. Въезд для таких деловых посетителей осуществляется на срок до тридцати (30) дней. |
Настоящим заверяю, что текст Соглашения между Республикой Казахстан и Республикой Сингапур о торговле услугами и инвестициях от 22 мая 2023 года на русском языке соответствует аутентичному тексту на казахском и английском языках.
И.о. Министра торговли и интеграции
Республики Казахстан | К. Балыкбаев |
President
Republic of Kazakhstan
© 2012. RSE na PHB "Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan" of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan
Constitution Law Code Standard Decree Order Decision Resolution Lawyer Almaty Lawyer Legal service Legal advice Civil Criminal Administrative cases Disputes Defense Arbitration Law Company Kazakhstan Law Firm Court Cases