Payment for services is made exclusively to the company's account. For your convenience, we have launched Kaspi RED 😎

Home / RLA / On the ratification of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border

On the ratification of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border

АMANAT партиясы және Заң және Құқық адвокаттық кеңсесінің серіктестігі аясында елге тегін заң көмегі көрсетілді

On the ratification of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border

The Law of the Republic of Kazakhstan dated October 29, 2015 No. 371-V SAM

     To ratify Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State border, signed in Beijing on December 20, 2006.

     President of the Republic of Kazakhstan N. NAZARBAYEV

  Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State border

Entered into force on December 25, 2015 - Bulletin of International Treaties of the Republic of Kazakhstan 2016, No. 2, art. 31

     The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Parties, guided by the principle of international law on the inviolability of territory and state borders, based on the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, determined to make common efforts to, In order for the state border between the two countries to remain the border of eternal peace and friendship from generation to generation, in order to ensure stability on the state border of the two countries and tranquility in the border areas, to resolve border issues in the spirit of mutual respect and trust, equality, friendship and cooperation, we have agreed as follows:

  Chapter 1. The conceptual framework

  Article 1

     For the purposes of this Agreement, the following concepts are used:    

 1. "State border", "border", and "state border line" have the same meaning, denote the boundaries of the division of land and water territory between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China, as well as the vertical plane of demarcation of airspace and subsurface along this line.      

2. "Border delimitation documents" are legal documents establishing borders between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China, including interstate agreements on the state border, as well as agreements on border junctions between the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and third countries.    

 3. "Border demarcation documents" - a Protocol on demarcation, a Map of the state border, Protocols of border signs, a Catalog of coordinates and heights of border signs, an album of Diagrams of the relative position of pillars of border signs, a table of islands and other documents on the state border formed after its demarcation.  

   4. "Joint inspection documents" - protocols of joint inspections of the state border, a map of the state border, Protocols of border signs, a catalog of coordinates and heights of border signs, an album of Diagrams of the relative position of pillars of border signs, a table of islands and other documents formed after a joint inspection of the border and are additions to the documents on the demarcation of the state border.    

 5. "Border signs" - designations installed on the line or on both sides of the state border indicating the passage of the state border line on the ground. Their geographical coordinates are determined and recorded in the demarcation documents or joint inspection documents. Border signs are divided into basic and intermediate ones.    

6. "Border clearings" are strips of terrain cleared of trees, shrubs and other plants within a certain width on both sides of the state border line in order to ensure its observation and visibility between neighboring border signs.  

  7. "Border region" - districts of the Republic of Kazakhstan, counties (cities) of the People's Republic of China adjacent to the state border.    

 8. "Border population" - the population permanently residing in the border areas of two states.      9. "Authorized bodies" - bodies defined by the national legislations of the States of the Parties, whose competence includes resolving issues in accordance with this Agreement.    

10. "Border incident" is an incident that results in various violations of the state border regime.    

11. "Border personnel" - personnel of the border agencies of the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China.  

  12. "Border representatives of the State" - persons appointed in accordance with the national laws of the States of the Parties to prevent, resolve border incidents and ensure the regime of the state border.  

   13. "Border Representative's expert" is a person appointed from among competent specialists of various profiles, who is involved in ensuring the activities of border representatives of the States of the Parties.      

14. "Transboundary waters" means all rivers and other bodies of water crossing the State border line or located along the State border line.  

  15. "Border waters" - are an integral part of transboundary waters and mean all rivers and other bodies of water located along the state border.      

16. "Cross-border structures" - railways, highways, oil and gas pipelines, power lines, cables, bridges, dams, locks and other structures crossing the state border.    

17. "Aircraft" is an aircraft (airplanes, helicopters, airships, balloons, and the like) maintained in the atmosphere due to its interaction with air, other than interaction with air reflected from the surface of the Earth.      

18. "Force majeure" - unpredictable, inevitable and insurmountable objective circumstances.

  Chapter 2. Contents of the State border line, border signs and border clearings

  Article 2

     The state border line between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China is defined in accordance with the following delimitation documents:      1. Agreement between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China on the Kazakh-Chinese State Border dated April 26, 1994; 2. Additional Agreement between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China on the Kazakh-Chinese State Border dated September 24, 1997; 3. Supplementary Agreement between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China on the Kazakh-Chinese State Border dated July 4, 1998; 4. Agreement between the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Russian Federation on the Junction Point of the State Borders of the three States dated May 5, 1999; 5. Agreement between the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Kyrgyz Republic on the junction point of the state borders of the three States dated August 25, 1999.

  Article 3

     The Parties determined the passage of the state border line and the location of border signs on the ground, and also fixed the state border line in accordance with the Protocol between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the Demarcation of the Kazakh-Chinese State Border line dated May 10, 2002, as well as joint inspection documents signed by the Parties and effective.

  Article 4

     The Parties are responsible for the maintenance of border signs and border clearings in accordance with the provisions of the demarcation documents and joint inspection documents listed in Article 3 of this Agreement.      The responsibilities for the performance of the above-mentioned works by the authorized bodies of the Parties are distributed as follows: 1. The authorized bodies of the Parties shall maintain border signs located on the territory of their States.      2. The maintenance of border signs located directly on the state border line is carried out by the authorized bodies of the Party responsible for their installation.      3. The authorized bodies of the Parties independently maintain border clearings located on the territory of their states and clear them.

  Article 5

1. The Parties shall take measures to protect and maintain border signs and prevent their damage, displacement, destruction or loss.      The authorized bodies of the Parties conduct a joint inspection of the condition of the border signs once every three years. The dates for conducting a joint inspection of the condition of border signs are agreed upon between the authorized bodies of the Parties in advance. The results of the joint inspection are drawn up in the appropriate protocols in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian.      2. Upon detection of damage, displacement, destruction or loss of border signs, the authorized bodies of the Parties shall immediately notify each other. According to the provisions of Article 4 of this Agreement, the authorized bodies of the Party responsible for the maintenance of the border sign shall immediately take measures to repair, restore or re-install it in its former place, and inform the other Party at least 10 days before the start of such work.      The above-mentioned works are carried out in the presence of representatives of the authorized bodies of the other Party. Upon completion of the work, an Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian languages in accordance with Annex 1 to this Agreement.      3. If it is impossible to restore or re-install the border sign in its former place due to force majeure, the authorized bodies of the Parties shall draw up an act in accordance with Annex 2 to this Agreement, indicating the reasons for the impossibility of restoring or re-installing it in its former place, and this issue shall be submitted for consideration by a Joint Kazakh-the Chinese Border Commission. The said Commission shall decide on the determination of another suitable place for the installation of a border sign, without changing the line of passage of the state border. To install the boundary sign at the new location, the Parties shall form a joint group of experts from among representatives of the authorized bodies of the Parties and specialists of geodetic services. After the boundary sign is moved, it is photographed, geodetic coordinates and elevation marks are determined, and, if necessary, a topographic survey of the area is performed.      Based on the results of the work carried out, the joint expert group draws up an Act in accordance with Annex 3 to this Agreement and draws up a new Protocol for the border sign, a corrected fragment of the description of the state border line in this section, a corrected part of the Catalog of coordinates and heights of the pillars of the border signs, a diagram of the relative position of the pillars of the border sign.      The above documents are submitted for consideration to the Joint Kazakh-Chinese Border Commission. After approval by the commission, these documents become additional documents and integral parts of border demarcation documents and joint inspection documents.      The results of the above-mentioned work are reflected in the documents of joint border checks developed by the Joint Commission for checking the state border line specified in Article 7 of this Agreement.      4. The repair, restoration, re-installation and relocation, as well as the shape, dimensions, material of manufacture and location of the border sign must comply with the requirements of border demarcation documents or joint inspection documents.      5. Neither Party should unilaterally install new border signs or other designations on the border line.      The Parties, in accordance with the national laws of the States of the Parties, shall bring to justice persons who have committed damage, displacement or destruction of border signs.

  Article 6

     1. The authorized bodies of the Parties once every three years conduct a joint inspection of the condition of the border clearings, the 15-meter width of which is established by documents on the demarcation of the border (7.5 m on both sides of the state border line). The deadlines for joint inspections are agreed upon in advance and determined by the authorized bodies of the Parties. The results of joint inspections are documented in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian.      If necessary, the authorized bodies of the Parties may independently or jointly clear the clearings of trees, shrubs and other plants that impede observation.      In the case of work on cleaning the border clearing on its territory, the authorized body of one Party shall notify the authorized body of the other Party at least 10 days before the start of work.      2. It is prohibited to use fire, chemicals and other methods for clearing border clearings that may cause damage to the States of the Parties.      3. It is prohibited to carry out plowing, earthmoving, construction of structures and other economic activities on border clearings, except as stipulated in other agreements of the Parties.

  Chapter 3. Joint border check

  Article 7

     1. After the entry into force of the border demarcation documents, the Parties shall conduct a joint inspection of the state border line once every ten years.      2. Before each joint inspection, the Parties must, through diplomatic channels, agree on the timing of the start of the inspection, the procedure and framework for its conduct. Also, by agreement, the verification period can be changed or a joint inspection of a separate section of the border can be carried out.      3. In order to carry out a joint inspection, the Parties shall form a joint commission to check the state border line. The tasks, principles, procedures, working methods, as well as other issues related to joint verification are determined by this commission.      4. Based on the results of the joint audit, the Parties shall draw up the documents specified in paragraph 4 of Article 1 of this Agreement.

  Chapter 4. Transboundary and boundary waters

  Article 8

     When using transboundary waters, the Parties are guided by the provisions of the Agreement on Cooperation between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the Use and Protection of Transboundary Rivers dated September 12, 2001 and other international treaties to which the States of the Parties are parties at the same time.

  Article 9

     1. Citizens of the States of the Parties may carry out fishing on their side of the border waters up to the state border line.      The use of explosives and chemicals, electric current, or other methods of mass destruction of fish and other biological resources of the border waters is prohibited.      The authorized bodies of the Parties jointly or independently take measures to curb illegal fishing of fish and other biological resources in the border waters.      2. Fishing of fish and other biological resources is not allowed within the time limits and places established by the national legislations of the States of the Parties, with the exception of fishing for scientific research purposes.      3. The authorized bodies of the Parties, if necessary, resolve issues of protection, reproduction and use of fish and other biological resources of transboundary waters in accordance with separate agreements.

  Article 10

     1. The Parties shall take the necessary measures to prevent the destruction of the shores and to change the position of the channel of the boundary waters.      During the works on the engineering strengthening of its shores of the border waters, one Party does not cause damage to the coast of the other Party's State and notifies it of the said works at least 10 days before they begin.      The issues of protection of the shores of the border waters are agreed upon and settled by the Parties on the basis of the principle of equality and mutual benefit.      2. The authorized bodies of the Parties, if necessary, deepen and clean the riverbed of the border waters after agreement by the Parties. The corresponding expenses are determined by agreement between the authorized bodies of the Parties.      In order to avoid harm to the channels and shores of the boundary waters, when deepening and cleaning their bottoms, the Parties agree on a specific location for storing properly extracted bottom soil.      3. Neither Party may artificially change the positions of the channels of transboundary waters located on the state border without the consent of the other Party.

  Article 11

     During the construction, reconstruction or demolition of any buildings or structures (including transboundary facilities) on the border waters or their shores by one Party, damage to the interests of the State of the other Party is not allowed.      Activities carried out in the border waters or their shores that may lead to a change in the position of the channel and flow of the border waters, affect the use of water resources, fish migration, damage the environment, as well as other interests of the States of the Parties, are regulated by the relevant agreements of the States of the Parties.

  Chapter 5. Production activities and ensuring legal order in the border areas

  Article 12

     1. When engaging in industrial, agricultural, forestry, and other production activities, as well as mining near the state border, one Party shall not prejudice the interests of the State of the other Party.      2. If it is necessary for one Party to carry out blasting operations within one thousand meters of the state border line, it notifies the other Party at least 48 hours in advance and takes measures to prevent damage to its interests.

  Article 13

1. The construction, operation and repair of cross-border facilities shall be carried out in accordance with the agreements reached by the Parties.      2. The boundaries of responsibility for the operation of transboundary facilities in boundary waters are defined by a line running through the center of the facility, along its middle or technological axis, unless the Parties agree otherwise.      The boundaries of responsibility for the operation of transboundary facilities in border waters do not affect the passage of the state border line on the ground.

  Article 14

     1. The authorized bodies of one Party carry out control over cattle and poultry bred near the state border line in order to prevent their transfer to the territory of the other Party.      2. In case of transfer of livestock or poultry to the territory of the other Party, the authorized bodies of the Parties shall inform each other as soon as possible and take measures to search, protect and transfer them as soon as possible. Their concealment, slaughter or sale, as well as their use for economic purposes is prohibited.

  Article 15

     1. The authorized bodies of the Parties shall take sanitary and anti-epidemic (preventive), veterinary and phytosanitary measures to prevent the introduction and spread of infectious human and animal diseases, epidemics and epizootics, as well as pests, plant diseases and weeds of agricultural and forest crops (including quarantine pests).      In case of deterioration of the sanitary-epidemiological, epizootic situation in border areas, detection of infectious human or animal diseases in border areas, as well as pests, plant diseases and weeds of agricultural and forest crops (including quarantine pests) that pose a danger to human health, animals, plants and the environment, and their possible spread through the authorized bodies of the Parties shall immediately notify each other about this.      2. The authorized bodies of the Parties, if necessary, hold consultations on the protection and use of border forests, water and other natural resources, the prevention of infectious diseases of humans and animals, as well as pests, plant diseases and weeds of agricultural and forest crops (including quarantine pests).

  Article 16

     The Parties prohibit hunting with the use of weapons within one thousand meters from the state border line, as well as shooting aimed at the territory of the State of the other Party, hunting and stalking animals across the border.

  Article 17

     In the event of natural disasters in the border areas (floods, fires, ice slides, etc.), the authorized bodies of the Parties, by agreement, provide the necessary assistance to the affected Party in rescuing from the elements and take measures to prevent the disaster from spreading to the territory of the State of the other Party.

  Article 18

     1. The Parties shall take measures to prevent illegal flights of aircraft crossing the state border, except in cases caused by force majeure.      2. A Party planning to conduct aircraft flights for the purpose of aerial photography and other remote sensing of its territory within 25 kilometers of the state border line shall notify the other Party through diplomatic channels at least 15 days prior to their start in accordance with Annex 4 to this Agreement.      If the above-mentioned flights need to cross the border over the territory of the other Party, one Party shall send a request to the other Party through diplomatic channels to obtain its consent in accordance with Annex 5 to this Agreement, at least 30 days before their start. The other Party will send a response to the above request no later than 10 days before the start of flights.

  Article 19

     After the entry into force of this Agreement, the construction of permanent structures within twenty meters on both sides of the land line of the state border is prohibited, except for those used in the interests of border protection, unless the Parties agree otherwise.

  Article 20

     The authorized bodies of the Parties shall monitor production activities at the state border and within the areas adjacent to it, as well as, in accordance with the provisions of this Agreement, notify each other no later than 10 days in advance of the dates and specific location of activities that may affect the regime of the state border.

  Article 21

     The Parties shall strengthen cooperation and interaction in the interests of ensuring conditions for border crossing, maintaining order in border areas, preventing and suppressing smuggling, illegal migration, trafficking in drugs and psychotropic substances, the sale and movement of prohibited items and other cross-border crimes. To this end, the Parties or their authorized bodies sign relevant cooperation agreements.

  Chapter 6. Procedure for crossing the state border

  Article 22

     1. Citizens of the State of one Party enter and leave on the basis of documents declared valid by the authorized bodies of its country and stay in the territory of the state of the other Party within the established time limits of their validity. These documents are determined by the national legislations of the States of the Parties and international treaties in force between the Parties.      2. The issues of crossing the state border by personnel serving railway transportation and their stay within the territory of border railway stations or the territory between border stations are determined by the relevant agreements of the Parties.      3. People with their luggage, personal belongings and vehicles cross the border at checkpoints established by the Parties. The crossing of the state border by an aircraft is carried out according to the international air routes established by the authorized bodies of the Parties.

  Article 23

     The issues of registration of simplified border crossing by the population of the States of the Parties living on the border, personnel servicing the construction of cross-border facilities, employees of organizations in border areas and other persons are determined by the relevant agreements of the Parties.

  Article 24

     In the event of fires, ice breakouts or other natural disasters in the border area, fire or rescue personnel of one Party may, at the request of the authorized bodies of the other Party, cross the state border to provide assistance according to lists and identity documents certified by the relevant authorities of the Parties. The places and specific time of border crossing are agreed upon by the authorized bodies of the Parties.

  Article 25

     Checkpoints across the state border are established by the relevant agreements of the Parties.      The authorized bodies of the Parties determine the mechanism of cooperation on the mode of operation of checkpoints across the state border.

  Article 26

     The Parties may temporarily restrict or terminate border crossings by citizens with their luggage, personal belongings and vehicles in the interests of ensuring State security and public order, due to a sanitary and epidemiological situation, as well as in connection with a natural disaster and other force majeure circumstances. If the above restrictions are applied, one Party must notify the other Party in advance.

  Chapter 7. The regime of economic contacts and communications in border areas

  Article 27

     1. The Parties shall promote economic ties between the border areas and, for these purposes, create favorable conditions for mutual travel and trade.      2. The authorized bodies of the Parties, in accordance with the national laws of their States, contribute to the implementation of agreements on the development of economic ties between the border areas.      3. In the field of economic relations between border areas, the authorized bodies of the Parties shall take measures to prevent and suppress all types of cross-border crime in accordance with the national laws of their States and relevant agreements between the Parties.

  Article 28

     1. The Parties shall promote the establishment of a communication system between the border regions of the Republic of Kazakhstan and the border Autonomous Region of the People's Republic of China.      2. The border regions of the Republic of Kazakhstan and the border Autonomous Region of the People's Republic of China contribute to the establishment of a system of communication between the border regions.      3. The Parties will encourage the implementation of official contacts between the relevant leadership of border agencies, customs authorities, quarantine and inspection services and other state regulatory authorities determined by the national legislation of the States of the Parties.      4. All issues of mutual cooperation between the border regions of the two countries are resolved in accordance with the national laws of the States of the Parties and relevant agreements between the Parties or their authorized bodies.      5. The Parties shall determine the List of administrative boundaries of the border areas in accordance with Annex 6 to this Agreement. In the event of changes due to the revision of the administrative delimitation of their border areas, one Party shall promptly notify the other Party.

  Article 29

     The Parties promote the development of cross-border tourism and cross-border trade, and encourage various forms of cross-border cooperation.

  Chapter 8. Solving border incidents

  Article 30

Border representatives of the States and authorized bodies of the Parties shall cooperate in the prevention, as well as joint investigation and resolution of the following border incidents: 1) damage, displacement, destruction of border facilities or loss of border signs; 2) shelling across the border; 3) commission of murders, injuries and other health-threatening acts of citizens of the States of the Parties on the territory of the other Party actions across the border or violating the border;      4) violation of the border by people, livestock, poultry and vehicles (aircraft, cars and floating vehicles) and others; 5) illegal crossing of the border for cutting, cultivating land, fishing, hunting, collecting fruits and medicinal herbs or engaging in other industrial activities; 6) illegal movement of goods across the border; 7) alienation, robbery, extortion, theft, damage or damage to property in the territory of the other Party's state; 8) spreading fires across the border;      9) introduction and spread of infectious, parasitic diseases and pests across the border; 10) illegal contacts across the border; 11) other border incidents.

  Article 31

     1. The border representatives of the States and the authorized bodies of the Parties shall jointly take the necessary measures to prevent and suppress violations of the border and its regime.      2. In case of detection of a border violator or traces of a border violation, border representatives of the States and authorized bodies of the Parties shall search, detain and identify the border violator on the territory of their State and urgently inform each other.

  Article 32

     1. The border representatives of the States and the authorized bodies of the Parties shall as soon as possible conduct an investigation into the border violator, establish his identity, circumstances and reasons for the border violation and, within seven days from the moment of detention, transfer him to the border representatives of the state or the authorized bodies of the other Party.      If it is impossible to transfer or receive a border violator within the prescribed time, it is necessary to transfer information about the border violator and the reasons for the impossibility of his timely transfer or reception to the border representatives of the State or authorized bodies of the other Party.      2. If the border violator is a citizen of the State of the detaining Party, then he is not subject to extradition, unless otherwise established by international treaties to which the States of the Parties are parties at the same time.      3. If a person, in addition to violating the border, has committed other criminal acts on the territory of the State of detention, the authorized bodies of the detaining Party may, in accordance with the national legislation of their State, detain him for the period necessary for investigation and bring him to justice. In this case, the border representatives of the State or the authorized bodies of the detaining Party shall inform the border representatives of the State or the authorized bodies of the other Party about the violator of the border, the circumstances of the crimes committed by him, the measures taken against him and the results of the investigation.      4. Upon transfer of a border violator, the border representatives of the States or authorized bodies of the detaining Party provide the border representatives of the State or authorized bodies of the receiving Party with evidence of a border violation by a person, vehicles used in committing a border violation, and property moved from the territory of the receiving Party.

  Article 33

     1. The rights and interests of border violators are ensured in accordance with the national laws of the States of the Parties and international treaties to which the States of the Parties are parties at the same time.      The authorized bodies of the Parties do not allow inhumane measures and harsh forms of treatment against the border violator.      2. It is prohibited to use weapons against a border violator if he does not pose a threat to the life and safety of citizens of the States of the Parties.      Before using weapons against a border violator, the border staff clearly warns him of the intention to use weapons and fires a warning shot.      The use of weapons against a border violator is allowed only in cases of extreme necessity, when other measures taken have not yielded positive results. Weapons are used only for the purpose of effectively suppressing illegal activities across the border.      An intruder who was injured during detention is provided with urgent medical assistance.

  Article 34

     1. The border representatives of the States and the authorized bodies of the Parties shall jointly investigate and resolve all claims and claims related to damage caused during the border incident.      2. Border representatives of the states and authorized bodies of the Parties, simultaneously with the settlement of the border incident, shall consider and resolve issues of the return of property that has appeared on the territory of the state of the other Party.

  Article 35

     If unidentified human corpses are found near the state border, border representatives of the States and authorized bodies of the Parties establish their affiliation, if necessary, conduct a joint identification, and jointly resolve issues of their transfer or necessary settlement methods.      If unidentified objects or cattle corpses are found near the state border, measures are taken to establish their ownership and their transfer or destruction is carried out.

  Article 36

     1. A Party or its authorized bodies, after verifying that an aircraft has illegally crossed the border of their State from the airspace of the other Party's State, shall immediately inform the other Party or its authorized bodies of the likely type of aircraft that violated the border, as well as the time of the border violation, location (geographical coordinates), altitude and direction (aerial highway) flying.      The Party from whose airspace an aircraft has violated the border or its authorized bodies, upon receiving a report of an illegal border crossing by an aircraft, immediately carry out a check on the illegal border violation and inform the other Party or its authorized bodies of the reasons for the illegal border crossing.      If the Party from whose airspace the aircraft violated the border or its authorized bodies do not have information about the aircraft, they shall inform the other Party or its authorized bodies about it and take measures to search for it.      The Parties or their authorized bodies jointly investigate the causes of illegal border crossing by aircraft.      2. The procedure for the exchange of information on illegal border crossing by aircraft is decided in accordance with the relevant agreements between the Parties or their authorized bodies.

  Chapter 9. Border representatives of States, their rights, duties and working procedure

  Article 37

     1. In the interests of resolving issues related to ensuring the regime of the state border, timely prevention and settlement of border incidents specified in this Agreement, the Parties shall independently appoint border representatives of the State and their deputies on the relevant sections of the border, as well as establish places for border meetings and negotiations.      The Parties shall notify each other of the appointment of border representatives of the States and their deputies.      The areas of responsibility of the border representatives of the States of the Parties and the meeting places are determined in accordance with Annex 7 to this Agreement.      2. The border representatives of the States shall carry out their work in accordance with the national laws of the States of the Parties and this Agreement.      3. During the absence of the border representative of the State, one of his deputies is authorized to perform his duties.      4. For the convenience of work, border representatives of States appoint assistants and other employees (secretaries, translators, experts, communications officers, and the like).

  Article 38

     1. In accordance with this Agreement, the persons referred to in article 37, when exercising their official duties on the territory of the other Party's State, are guaranteed the inviolability of their person, as well as their official documents and property. At the same time, their vehicles and personal belongings are not subject to inspection and inspection when crossing the border.      2. One Party provides the necessary assistance to the persons of the other Party specified in Article 37 of this Agreement and located in the territory of the State of this Party to perform the relevant duties defined by this Agreement, provides them with a workplace.      3. The persons referred to in Article 37 of this Agreement, while staying in the territory of the State of the other Party, are obliged to comply with the laws of the host country.

  Article 39

     1. Within the limits of the competence defined by this Agreement, the border representatives of the States, together with representatives of authorized bodies and local executive (administrative) bodies of the border areas, develop an annual plan of joint measures to ensure the regime of the state border within the areas of activity.      2. The border representatives of the States of the Parties shall promote contacts and cooperation between the border agencies of the two States.

  Article 40

In the interests of ensuring the regime of the state border, prevention and settlement of border incidents, border representatives of the States of the Parties shall promptly exchange the following information: 1) on the situation on the state border and in border areas, as well as possible and recent changes; 2) on measures taken to ensure the regime of the state border and the prevention of border incidents; 3) about the probability, preparation and implementation of illegal border crossing;      4) information about persons who attempt or violate the border, as well as reliable information about the identity of the detained border violator.

  Article 41

     1. Border representatives of the States of the Parties and their deputies shall work together through negotiations. As a rule, negotiations are held alternately in the territories of the States of the Parties.      All results of working negotiations are formalized in protocols. The protocols of the negotiations are drawn up in two copies each in Kazakh, Chinese and Russian languages and are signed by the border representatives of the states of the Parties, certified with seals. The negotiation protocols reflect the negotiation procedure, the decisions taken and the deadlines for their implementation.      If necessary, border representatives of the States of the Parties may resolve certain issues by correspondence or in another form.      2. Meetings of assistant border representatives are held only on behalf of the border representatives of the States of the Parties. The results of the meetings of the assistants of the border representatives of the States are formalized by acts that come into force after their confirmation by the border representatives of the States of the Parties.

  Article 42

     1. The border representatives of the States of the Parties shall implement jointly adopted decisions on the settlement of border incidents and promptly notify each other of all measures taken to implement the decisions.      2. If the border representatives of the States have not reached a consensus on the settlement of the border incident, they refer the issue to higher authorities for its resolution, including through diplomatic channels.

  Article 43

     1. Negotiations of the border representatives of the States shall be conducted on the initiative of one of the Parties and, if possible, within the proposed time frame. The proposal for negotiations is sent no later than 7 days before the start of the negotiations and includes the time, place and agenda of the negotiations. The other Party provides its response within three days after receiving the offer. If the proposed terms of negotiations are unacceptable, then the response suggests other terms. Meetings of assistants to border representatives of the States of the Parties are also held in a timely manner.      2. The border representative of the State of the other Party must personally attend the negotiations held at the suggestion of the border representative of the State of one Party. If the presence of a border representative of the State is not possible for any valid reasons (illness, business trip, vacation, etc.), then he is replaced by a deputy border representative of the State. The border representative of the State of the other Party must be notified about this in advance.      In the absence of valid reasons, negotiations or meetings may not be rejected by any of the border representatives, deputy border representatives and assistants to border representatives of the States of the Parties.

  Article 44

     1. In order to resolve a border incident, the border representatives of the States, their deputies and assistants, by agreement, may conduct joint investigations, including on the ground. If necessary, experts, witnesses and victims may participate in them.      Based on the results of the investigation, a joint protocol or, if necessary, other documents is drawn up. The border representatives of the States jointly determine the samples of these documents.      2. If, during the joint investigation, the border representatives of the States of the Parties did not come to a consensus on the causes and consequences of the border incident and the events related to it, this is reflected in the protocol or relevant documents.

  Article 45

     1. Negotiations or meetings are usually held during the daytime. In case of emergency, meetings can also be held at night.      2. Negotiations or meetings are presided over by border representatives of the State of the Organizing Party, their deputies or assistants.      3. The time, place, agenda, composition of participants in negotiations or meetings, and methods of mutual communication can be agreed upon through the exchange of letters. If necessary, issues that are not on the agenda may also be considered.

  Article 46

     The Parties shall independently bear the costs that will arise during the implementation of this Agreement on their territory, in accordance with the national laws of the States of the Parties. During negotiations or meetings, the Organizing Party provides a place to work.

  Article 47

     1. Border representatives of States and their deputies, in order to perform their duties, cross the state border in accordance with the accreditation documents established by this Agreement in accordance with Annex 8 to this Agreement.      2. Assistants of the border representative of the State, secretaries, translators and communications officers shall cross the state border on the basis of a certificate issued by the border representative of the State in accordance with Annex 9 to this Agreement.      3. Experts and other persons necessary to clarify certain issues shall cross the State border on a one-time crossing and return certificate issued by the border representative of the State in accordance with Annex 10 to this Agreement.      4. The persons referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall cross the state border only at pre-agreed locations and, no later than 24 hours in advance, notify the border representative of the State of the other Party of the specific day and time of each border crossing.

  Article 48

     1. The exchange of correspondence, reception and transfer of border violators, livestock, poultry, human and animal corpses, and property shall be carried out in places agreed upon by the border representatives of the States of the Parties. The specific forms of communication are determined by agreements between the border representatives of the States of the Parties.      2. The transfer of border violators and corpses of people is carried out personally by border representatives of the states, their deputies or assistants. The transfer of livestock, poultry, property and correspondence may be carried out on behalf of the border representatives of the States by other responsible employees.      3. Samples of acts of acceptance and transfer of correspondence of border representatives of States, border violators, livestock and poultry, human corpses and property, respectively, are established in accordance with Annexes 11, 12, 13, 14 and 15 to this Agreement.

  Chapter 10. Implementation mechanism

  Article 49

     In order to monitor the implementation of this Agreement, as well as coordinate and resolve important issues related to maintaining the state border regime, the Parties are establishing a Joint Kazakh-Chinese Border Commission responsible for developing Regulations on its activities.

  Chapter 11. Final provisions

  Article 50

     The provisions of this Agreement do not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which the States of the Parties are parties.

  Article 51

     All annexes to this Agreement are its integral parts.

  Article 52

     By mutual agreement of the Parties, amendments and additions may be made to this Agreement, which are formalized in separate Protocols that are integral parts of this Agreement.

  Article 53

     In case of disagreement on the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the Parties will resolve them through negotiations and consultations.

Article 54

     This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after receiving the last written notification from the Parties that the Parties have completed the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.      This Agreement will be valid for ten years and its validity period will be automatically extended for subsequent ten-year periods, if neither Party notifies the other Party in writing 6 months before the expiration of the corresponding ten-year period of its desire to terminate it.

     Done on December 20, 2006 in Beijing in two copies, each in the Kazakh, Chinese and Russian languages, all texts being equally authentic.

Government of the Republic of Kazakhstan

Government of the People's Republic of China

 Appendix 1 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                          Sample Act of repair, restoration or re-installation of the border sign No. ____

     In accordance with paragraph 2 of Article 5 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006, the border representative (deputy border representative, assistant border representative)/Representative ________________________________________ ( name of authorized bodies)_________________ by ______________________ _________________________( country name)    (name of the site) (military rank,                                             last name, first name, patronymic)"___" ____________ 200__ year in the presence of a representative_____________________________________ /border representative (name of authorized bodies)(deputy border representative, assistant border representative) ______________________ by ____________________________ (country name)          (name of the plot)_________________________________________( military rank, surname, first name, patronymic)produced _______________________________________________ borderline (repair, restoration or re-installation) of the sign no. ___.      Border sign №___ _________________________________________ ( The following describes the process and the reason for ____________________________________________________________________.repair, restoration or re-installation of the border sign) The above works were performed in accordance with the signed "__" ____ 200_ ________________________________________________.                        (name of the demarcation documents or joint inspections) This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally valid.

Border Representative (Deputy border representative, Assistant border representative) of the Republic of Kazakhstanpo ___________________________( site name) (signature)

Representative______________________________( name of the authorized body)People's Republic of China (signed)

 Appendix 2 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                             Sample of the Act on the impossibility of restoration or re-installation in its original place after damage, displacement, destruction or loss of the boundary sign no. ___

     In accordance with paragraph 3 of Article 5 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006, the border representative (deputy border representative, assistant border representative) /representative _______________________________________ ( name of authorized bodies)_________________ by ____________________ __________________________( name of the country) (name of the area) (military rank, last name,                                                 first name, patronymic)"___" _______ 200__ year in the presence of a representative ________________ ( Name_______________________/border representative (deputy of authorized bodies)border representative, assistant border representative)________________ by _____________________ ___________________________( name of the country) (name of the site) (military title, surname, first name, patronymic)installed, What is a border sign №___ ________________________________ ( damaged, displaced, destroyed, or lost) and its ________________________________________ to the original location (restoration or re-installation) determined in accordance with the provisions of the signed agreement."___" ________ 200__ of the year __________________________________________ ( name of the demarcation or joint verification document) is not possible, what the Parties agreed to report on their line to the joint Kazakh-Chinese Border Commission.      This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

Border Representative (Deputy border representative, Assistant border representative) of the Republic of Kazakhstanpo ___________________________( site name) (signature)

Representative______________________________( name of the authorized body)People's Republic of China (signed)

 Appendix 3 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                              A sample Act on the installation of a damaged, displaced, destroyed or lost border sign in a new location. ___

     In accordance with paragraph 3 of Article 5 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 and the decision of the Joint Kazakh-Chinese Border Commission dated "____" ___________200__ Representative of the year (of the Kazakh/Chinese part) of the joint expert group ________________________ "____" ___________ 200___ ( last name, first name, patronymic)year in the presence of a representative (Chinese/Kazakh part)joint expert group _______________ installed _______________ ( last name, first name, (damaged,                               patronymic)               displaced,___________________________ border sign no. ____ to a new location.destroyed or lost)      Protocol of the border sign no. ___, corrected fragment of the description of the passage of the state border line, corrected part of the Catalog of coordinates and heights of the pillars of the border signs, Diagrams of the reciprocal arrangement of the pillars of the boundary sign (attached)compiled in accordance with the signed "____" _________ 200__ year____________________________________________________________.(name of the demarcation documents and joint inspections) This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally valid.

Representative of the Kazakhstan partial expert group________________( signature)

Representative of the Chinese part of the joint expert group________________( signature)

Appendix 4 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                            A sample note on conducting an aircraft flight within 25 kilometers from the state border line on its side

     № __________ Ministry of Foreign Affairs (Embassy) _____________________ ( country name)Shows his respect to the Embassy (Ministry of Foreign Affairs) __________________ and has the honor, according to article 18 (country name)Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State border dated December 20, 2006, to notify the following: 1. Purpose of the flight; 2. Flight data: 1) flight period, specific take-off days and flight duration; 2) flight area, geographical coordinates of the entry point into and exit from the 25-kilometer zone, flight direction; 3) flight altitude.       3. Information about the aircraft: 1) owner; 2) type and modification; 3) coloring (color); 4) identification marks; 5) tail number; 6) call signs; 7) presence of a radar installation.      4. Information about the camera equipment: 1) type and modification; 2) focal length.

     Ministry (Embassy) _________________ uses (country name)an opportunity to renew the Ministry (Embassy) ________________ ( country name)assurances of my high respect.

                        city __________ "___" __________ 200__ year

Ministry of Foreign Affairs (Embassy)________________________________________ (country name)city _______________

 Appendix 5 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                             Sample sheet music                  on the request for consent to cross the state border by aircraft

     № __________ Ministry of Foreign Affairs (Embassy) _____________________ ( country name)Shows his respect to the Embassy (Ministry of Foreign Affairs) _________________ and in accordance with article 18 of the Agreement (country name) between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006, has the honor apply for consent to cross the state border by the following air vessel:      1. Purpose of the flight; 2. Flight data: 1) time of flight across the state border, specific days of flight and duration of flight; 2) flight area, geographical coordinates of the point of entry into and exit from the 25-kilometer zone, direction of flight; 3) altitude; 4) place planned for border crossing during the flight (geographical coordinates, locality or schematic map of the aircraft); 5) the depth of flight across the border.       3. Information about the aircraft: 1) owner; 2) type and modification; 3) coloring (color);      4) identification marks; 5) tail number; 6) call signs; 7) the presence of a radar installation.      4. Information about the camera equipment: 1) type and modification; 2) focal length.      In this regard, the Ministry of Foreign Affairs (Embassy)_________________ would appreciate the consent of(name of country)and speedy response.      Ministry (Embassy) _________________ uses (country name)an opportunity to renew the Ministry (Embassy) ________________ ( country name)assurances of my high respect.

                     city ____________ "___" ___________ 200__ year

Ministry of Foreign Affairs (Embassy)________________________________________ (country name)

city _______________

 Appendix 6 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                             List of administrative boundaries of border areas

     In accordance with article 28 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the Regime of the Kazakh-Chinese State Border, signed on December 20, 2006, the following List of Administrative Delimitation of border areas is established.

     From the Republic of Kazakhstan:

     East Kazakhstan region: Urdzhar district;        Tarbagatai district;        Zaisan district;        Kurchum district; Katon-Karagai district.

     Almaty region:        Raiymbek district; Uygur district; Panfilovsky district;        Kerbulak district; Eskeldinsky district;        Aksu district; Alakol district.

     From the People's Republic of China:

     Xinjiang Uygur Autonomous Region:        Burchunsky district;        Khabahei County; Zimunai County; Kobuksary - Mongolian Autonomous County; Durbuldzhinsky County; Chuguchak city; Chagantogai County;        Toliysky district; Borotola city;        Arasan uyezd; Khorgos uyezd; Chapchal Uyezd; Mongol-Kure Uyezd; Vensui uyezd.

 Appendix 7 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

  Areas of responsibility of the elected representatives of States and meeting places

     In accordance with article 37 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border, signed on December 20, 2006, the following areas of responsibility of border representatives of States and meeting places are established: From the Republic of Kazakhstan:      1. The border representative for the Zaisan section is responsible for the section from the junction point of the state borders of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Russian Federation to the border sign No. 134. Meeting place: Maykapchagai checkpoint.      2. The border representative for the Bakhta section is responsible for the section from border sign No. 134 to border sign No. 242. Meeting place: checkpoint "Bakhty".      3. The border representative for the Usharalsky area is responsible for the area from border sign No. 242 to border sign No. 310/1. Meeting place: Druzhba settlement.      4. The border representative for the Panfilovsky section is responsible for the section from border sign No. 310/1 to border sign No. 348. Meeting place: Khorgos settlement.      5. The border representative for the Sumba section is responsible for the section from border sign No. 348 to the junction of the state borders of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Kyrgyz Republic. Meeting place: Sumbe Bridge, Kolzhat checkpoint.      On the part of the People's Republic of China: 1. The Border Representative for the Altai territory is responsible for the area from the junction of the state borders of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Russian Federation to the border sign No. 73. Meeting place: Zimunai, Akheytubayk station.      2. The border representative for the Tachen section is responsible for the section from border sign No. 73 to border sign No. 266. Meeting place: Bakhty station.      3. The border representative for the Borotala section is responsible for the section from border sign No. 266 to border sign No. 311. Meeting place: Alashankou station.      4. The border Representative for the Ili area is responsible for the area from border sign No. 311 to the junction of the state borders of the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China and the Kyrgyz Republic. Meeting point: Khorgos station, Dulaty, Sunbai.

Appendix 8 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                   A sample document of the accreditation of the border representative and deputy border representative of the State

     The cover is the National coat of arms, the name of the state Page 1 - powers Page 2 - Page 3 - photograph, seal, signature of the owner Page 4 - in accordance with article 47 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ___________________________________ (military rank, surname, first name, patronymic)assigned ____________________________________________________________ (by whom)the border representative (deputy border representative)_________________ by ______________________ Kazakh-Chinese(country name)    (name of the site)the state border.      _________________________________________ authorized for (military rank, surname, first name, patronymic)fulfilling the obligations stipulated in the above-mentioned Agreement, in this regard, has the right to cross the Kazakh-Chinese border and reside in the border area. _________________.                                 (country name)

              ______________________________________________________ (surname, initials, signature of the authorized person, seal)

                             "____" _____________ 200__ G.

     Page 5 - the text of page 4 on ____________ ( in the desired language) Page 6 - Page 7 - Page 8 -

 Appendix 9 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                       A sample of the Certificate of the assistant to the border representative of the state, the secretary, the translator and the Commissioner for communications

     The cover is the National coat of arms, the name of the state Page 1 - powers Page 2 - Page 3 - photograph, seal, signature of the owner Page 4 - In accordance with article 47 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ___________________________________ (military rank, surname, first name,                                                patronymic)assigned ___________ The border representative _________________ by (position)                            (country name)______________________ Kazakh-Chinese state(name of the site)the borders.      _________________________________________ authorized for (military rank, surname, first name, patronymic)fulfilling the obligations stipulated in the above-mentioned Agreement, and in this regard has the right to cross the Kazakh-Chinese state border and stay in the border area._________________.(country name)

                         Border Representative _________________ ( country name) by ________________________________________ (name of the plot) ___________________________________________ ( military knowledge, surname, initials, signature, print)

                         "____" ____________ 200__ G.

     Page 5 - the text of page 4 on ____________ ( in the desired language) Page 6 - Page 7 - Page 8 -

 Appendix 10 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                      A sample certificate for a one-time crossing and return across the state border

     Page 1 - Certificate for a one-time crossing and return across the state border Page 2 - in accordance with article 47 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ___________________________________ (last name, first name, patronymic)has the right to cross and return through the Kazakh-Chinese state border on a one-time basis. ___________ the plot_________________ and staying with "____" ________ 200__ G.(country name)by "___" __________ 200__ G. in the border area _________________.                                                   (country name)

                         Border Representative _________________ ( country name) by ________________________________________ (name of the plot) ___________________________________________ ( military knowledge, surname, initials, signature, print)

                         "____" ____________ 200__ G.

     Page 3 - the text of page 2 on ____________ ( in the desired language) Page 4 -

 Appendix 11 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                             Sample of the Act of acceptance and transfer of correspondence of the border representative of the state

     № ___________ Date _____________ Time ____________ Location ____________

     In accordance with article 48 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ___________________________________________________________ ( position, military rank, surname, first name, patronymic) transferred, and ___________________________________________________ accepted (position, military rank, surname, first name, patronymic)letter no. ___ from the border representative _________________ by (country name)_______________________, addressed to the border representative (name of the site)_________________ by _______________________________.(country name)        (name of the site)

     The parties confirm the integrity of the packaging of the above description.      This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

     Passed it on ______________                   Accepted ______________ ( signature)                               (signature)

 Appendix 12 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                           Sample of the Act of acceptance and transfer of a border violator

      No. ____ Date ______________ Time _____________ Location _____________

     In accordance with article 48 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ________________________________________________ transferred, and (position, military rank, surname, first name, patronymic)____________________________________________________ accepted (position, military rank, surname, first name, patronymic)border violator _________________________________________________.                   (nationality, surname, first name, patronymic, gender, place of birth, date of birth)      Specified person __ hours "__" _______ 200 _ The year has crossed the state border _____________________________________________ (name of the place, the number of the nearest border sign) and at ___ hours "___" ______ 200__ delayed for a year _____________________ ( name of the place, ____________________________________ ________________________.number of the nearest border sign) (by whom)

     Reasons for border violations ____________________________________.      Together with the violator, the following vehicles and property were simultaneously transferred: _________________________________.                                      (name, quantity and special features) If vehicles and property cannot be transferred, it is necessary to reflect the reasons for the impossibility of transfer.      During receiving and transmitting, _____________________________________ ( the relevant points are spelled out,_____________________________________________________.necessary for clarification during acceptance and transfer) This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

     Passed it on _________________             Accepted _________________ ( signature, seal)                    (signature, seal)

Appendix 13 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                               Sample of the act of acceptance and transfer of livestock (poultry)

      No. ______ Date ____________ Time ___________ Location ___________

     In accordance with article 48 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006, __________________________________________________________ ( position, military rank, surname, first name, patronymic)transferred and ____________________________________________________ accepted (position, military rank, surname, first name, patronymic)transferred from the territory _________________ and the violator ______________ ( country name)               (time,________________________________________________________ the border place name, number of the nearest border sign)(poultry) ___________________________________________________.                  (type, quantity, gender, color, age, brand and other special features) During reception and transfer ______________________________________ (the relevant points are spelled out,_____________________________________________________.necessary for clarification during reception and transfer) This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

     Passed it on _________________             Accepted _________________ ( signature, seal)                    (signature, seal)

 Appendix 14 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                             Sample of the act of acceptance and transfer of human corpses

      No. ____ Date _______ Time _______ Place _______

     In accordance with article 48 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 ________________________________________________ transferred, and (position, military rank, surname, first name, patronymic)____________________________________________________ accepted the corpse(position, military rank, surname, first name, patronymic)The man _________________________________________________________.         (number, surname, first name, patronymic, gender and special signs)The specified human corpse ____ hours "___" ______ 200__ year detected____________________________________________________________________.   (by whom, place name, number of the nearest border sign) The Parties hereby confirm that the said person was a citizen during his lifetime _________________, the cause of death could be (country name)____________________________________________________________________.

     The following property was simultaneously transferred along with the corpse:____________________________________________________________________.            (name, quantity and special features) If the property cannot be transferred, it is necessary to indicate the reasons for the impossibility of transfer.      During receiving and transmitting, _____________________________________ ( the appropriate ones are prescribed_____________________________________________________________. points necessary for clarification during reception and transfer) This The Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

     Passed it on _________________             Accepted _________________ ( signature, seal)                    (signature, seal)

 Appendix 15 to the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border            

                                   Sample certificate of acceptance and transfer of property

      No. _____ Date _______________ Time ______________ Location ______________

     In accordance with article 48 of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the regime of the Kazakh-Chinese State Border dated December 20, 2006 __________________________________________________ transferred, (position, military rank, surname, first name, patronymic)Ah __________________________________________________ accepted the property (position, military rank, surname, first name, patronymic)____________________________________________.(name, number and special features) The above-mentioned property was discovered at ___ hours "___"______ 200 _ year ___________________________________________________ ( by whom, time, place name, number of the nearest border sign) and, according to the Parties, is the property of ____________________.                                                 (country name)      During receiving and transmitting ______________________________________ ( the relevant points are spelled out,_____________________________________________________.necessary for clarification during acceptance and transfer) This Act is drawn up in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian, and all texts are equally authentic.

     Passed it on _________________             Accepted _________________ ( signature, seal)                    (signature, seal)

     RCPI's note!      The text of the Agreement in Chinese is attached below.

 

President    

Republic of Kazakhstan     

© 2012. RSE na PHB "Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan" of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan  

 

 Constitution Law Code Standard Decree Order Decision Resolution Lawyer Almaty Lawyer Legal service Legal advice Civil Criminal Administrative cases Disputes Defense Arbitration Law Company Kazakhstan Law Firm Court Cases